Please note that The Language Centre is not involved in this research recruitment or study. Any queries regarding this study shall be contacting with the researchers directly.
Calling volunteers –
About this study
All you need is a laptop/computer with a camera and internet to participate and you can do the task anytime in the comfort of your home! You will participate in two testing sessions. The first session (30 min) will involve multiple choice questions and a speaking task in Mandarin Chinese. The second session (30 min) will involve a listening task and an eye-tracking task in Mandarin Chinese. We will send you a link to the second session one week after you have completed this first session.
Requirements
To participate in the study, you must…
Understand basic Mandarin Chinese
Understand basic English
Live in a country where English is the main language of communication (e.g., USA, Canada, UK)
Compensation
You will be given $25 or £25 worth of Amazon gift voucher as a compensation for participating in this study. Compensation will be given to only those who have completed both test sessions.
Here’s a good opportunity to learn Chinese and its culture free through this online programme. Read on if you are interested.
Please note that The Language Centre is not involved in this programme provision or enrolment. Any queries regarding this course shall be contacting with the provider directly.
Course title
Visit the Forbidden City and Learn Chinese (I)
Provider
The School of International Education of Tianjin Foreign Studies University in collaboration with the Forbidden City Research Institute
Duration
17th – 26th November 2021
Delivery
Zoom meeting, web resources and online communication
Requirements
Complete the live course and online video course learning, 2-3 assigned tasks by the teacher and send them to the teacher by taking photos, recording short videos, etc. Check the platform of online video course for more details.
Eligibility
Students from overseas exchange universities and colleges; overseas Confucius Institute students; learners who are interested in Chinese culture and Chinese from all over the world
Enrolment
Scan the QR code, fill in the registration form, and send it to 173079507@qq.com. The project sponsor guarantees that the collected student information is only used for the project, ensuring the security of student information.
The Mooncake Festival (月饼节), officially known as Mid-Autumn Festival (中秋节) in China, has been widely used by people in some Asian countries.
Following last year’s celebration, we would like to welcome you again to join our online Mid-Autumn Festival culture programme which involves
A culture talk with quiz
Cultural performances
Making mooncakes (demo)
The event is jointly contributed by Queen’s Chinese staff, students and alumni. The event is scheduled between 1:00 and 2:00 pm on Tuesday 21st September – the Mid-Autumn Festival day. You are all very welcome to attend the session with the information and registration link below:
Normally people would greet each other by saying ‘Happy Mid-Autumn Festival’ 中秋节快乐 (Zhōngqiū jié kuàilè). However, in this special time of facing pandemic threat, we often wish people peaceful and healthy by adding 安康 (ānkāng) in addition to 快乐 (kuàilè), which becomes “中秋节快乐安康 (Zhōngqiū jié kuàilè ānkāng)”.
中 (zhōng) – middle, centre
秋 (qiū) – autumn
中秋 (Zhōngqiū) – mid-Autumn
节 (jié) – festival, day
快乐 (kuàilè) – happy
安康 (ānkāng) – peaceful and healthy
To learn more Chinese vocabulary and expressions in a structured way, you are welcome to attend one of our Chinese courses for non-specialist purposes. Click the link below to check for Mandarin Chinese course information.
On the arrival of the Chinese Teachers’ Day on 10th September, we are happy to invite Dr Hui Ma, who shifted between his roles of student and teacher, to send his festival thoughts.
My name is Hui Ma. I just received my doctorate degree in education at Queen’s University Belfast, specializing in teaching English as a second or foreign language.
My research interest is in language assessment and language education. Currently, I am working as postdoctoral research assistant in education at Queen’s. I also have recently received offers to work as lecturer in some key universities in China.
Graduation, Image@HuiMa
With 6 years’ experience of English teaching and working as a part-time student counsellor in a Chinese college, I had decided to pursuit the doctorate degree at Queen’s University Belfast in order to better qualify myself as an educator and researcher. During my years at Queen’s, while being a research student learning a lot from my supervisors, I also worked as part-time student assistant for the International Office to offer due support to international students, most of whom are Chinese students. Quite often, I was called as ‘Ma laoshi (lit. Ma teacher) when I was contacted with enquiries or thank-you messages. I am glad to have been helpful.
So, I would like to take this opportunity to sincerely wish my teachers, home and abroad, and my fellow colleagues who are teachers and educators in China as well as elsewhere a happy and healthy life.
Language in use
If you are learning Chinese, one of the first few words you may have learned in class probably included 老师 (lǎoshī) when your language teacher established the relationship by telling you how to address them in the Chinese way. Later you will have learned another word 教师 (jiàoshī) when talking about profession. Both mean teacher but the former is used as appellation while the latter refers to the occupation. So you can address your teacher, regardless of their academic titles (lecturer, professor, teaching fellow, etc.), by calling their family name followed by 老师 (lǎoshī). If one’s a teacher, in filling forms when asked about their occupation, they need to write 教师 (jiàoshī).
On this day, students often present flowers or cards to their teachers to thank them for their devotion and care. So, here’s our card to all teachers and also wish Dr Ma a great re-start of becoming a teacher when he returns to China.
Photo collection from QUB alumni who teach in China
If you have any thoughts to send to your teachers who mean a lot to your growth at Queen’s, feel free to share your Teachers’ Day messages in the box below. We would like to continue this topic until the World Teachers’ Day on 5th October.
In our previous post we introduced milk tea or bubble tea (奶茶 nǎichá) which has gained its popularity among young people nowadays.
Today, we continue with this ‘milk tea’ topic by inviting Yuanting Qiao (乔苑婷), a QUB PhD candidate from School of Chemistry and Chemical Engineering, to share some of her experience of drinking milk tea in Inner Mongolia, where her home place is.
With sunflowers,Image@YuantingQiao
Inner Mongolia, in full Inner Mongolia Autonomous Region, … is a vast territory that stretches in a great crescent for some 1,490 miles (2,400 km) across northern China.
In Inner Mongolia (内蒙古 Nèi Ménggǔ) in China, people drink milk tea every morning. This Mongolia-style milk tea is a kind of traditional hot drink mixed with black tea and fresh milk in a pot for boiling. Some people add salt or sugar in milk tea while most of us prefer to drink it with the original taste. Some others put in butter-fried rice and dairy products. Thus, it is served in big bowls rather than in cups.
Image@YuantingQiao
Also, people in Inner Mongolia like eating beef and lamb, and they cook them with very little condiment, only using salt and green onion. Each time they prepare large quantity of beef or lamb so that every morning they put the cooked beef or lamb into the milk tea directly. Thus the milk tea can cool down very soon with great taste while the beef and lamb are heated. Quite often, people will add a traditional type of cheese when drinking milk tea.
What other tea drinking cultures in China would you like to recommend? Write us your personal experiences and stories in the comment box below or you are welcome to contact us if you want to write a short introduction of your local tea culture.
The Language Centre course 2021 autumn enrolment has made a start –
Interested in learning Chinese language?
Mandarin Chinese courses have 5 levels, with Level 1 at the beginner’s moving up to Level 5 post-intermediate. You are very welcome to start from scratch or to continue with us by progressing into the next level up.
What a language the Chinese is! Every word so full of meaning – every character seems to contain a complete idea.
In our ‘International Tea Day‘ post, we asked what type of tea you would like to drink and there were two replies:
Personally, I’m not a tea person, lol, I think I like yogurt and milk more. In China, the younger generations may take bubble tea as their first choice right now. It may be my favorite drink too if I don’t consider calories or my body shape too much.
– Yang Liang
I love milk tea~
– shiyu wu
So, what is bubble tea, then?
Bubble Tea is the name given to the wide variety of refreshing flavoured fruit teas and milk teas served ice cold or piping hot with chewy tapioca balls that you suck up through a big fat straw!
In Chinese, it is widely known as 珍珠奶茶 (zhēnzhū nǎi chá). 珍珠 (zhēnzhū), originally meaning pearl, here refers to the pearl-shaped tapioca balls typically used in the recipe. 奶茶 (nǎi chá) means milk tea.
Today we’d like to invite Jie Rao (饶洁), one of our QUB alumni and fan of bubble/milk tea, to share her thoughts.
To be honest, I am one of the bubble girls as I believe drinking it will help me remove all the sorrows and worries, and make me feel relieved for the time being.
Jie Rao in front of a vending machine for drinks. Image@JieRao
“Tea?”
In Northern Ireland as well as elsewhere in the UK, when people entertain their friends with a cup of tea, they mean to serve tea with milk and sugar. While this custom differs to the thousand-year-long tradition of tea-serving in China, a new type of tea drink, called bubble tea, or milk tea, has become a fashion among the young Chinese.
People see it, get it, post a photo of it and others see it.
Instead of drinking tea at home or in a tea house, young people nowadays enjoy grabbing a milk tea while hanging out with their friends or just for refreshment. One can very often see bubble tea shops or cafes on streets, with long queues of young faces. It is also trendy that people would like to show their first cup of bubble tea through their social media, partly because of the convenience of sharing function and partly due to the showing-off human nature.
Green tea with cheese and rock salt, Image@JieRao
In fact, bubble tea or milk tea is tea-based drink, very different to the original tea drinking. It tastes milky sweet. Of course, you can choose the ice (冰 bīng) and sugar level (甜度 tián dù) according to your preference. The fundamental difference is that bubble tea has essential toppings to choose, like pearl-sized tapioca (木薯 mùshǔ), coconut jelly (椰果 yē guǒ), pudding (布丁 bùdīng), red bean (红豆 hóng dòu), taro (芋圆 yùyuán) and so on. Some variants include adding cheese and fruits, and other kinds of tea drinks even goes without using milk.
Just a few days ago, I went to a popular shop named 茶颜悦色 (chá yán yuè sè), a brand based in Changsha, Hunan Province, and I was kept waiting for almost an hour due to its long queue and time for preparation. However, it was really worth the wait if one would enjoy watching the onsite making.
茶颜悦色 adapts from a Chinese phrase 察言观色 (chá yán guān sè) meaning ‘to observe one’s words and countenance’. In this brand:
茶 (chá, tea) has the same pronunciation as 察 (chá, to observe).
颜 (yán) pronounces the same as 言 (yán, speech).
悦 (yuè) means to please while 观 (guān) means to look, to observe.
色 (sè), with the basic meaning as colour, has its connotation as facial expressions or countenance.
The brand’s name carries the meaning that good tea drink makes one wearing a pleasant look.
Despite the popularity, people are warned against the sugar content of bubble tea and other ingredients like non-dairy creamer used in the drink that can cause potential health problem. I often order bubble tea with half sugar (半糖 bàn táng) or light sugar (微糖 wēi táng). How would you like your bubble tea prepared?
We look forward to hearing your stories of bubble tea drink in the box below.
Life is like a cup of tea – A cup of bubble tea will be nice😋
CCF11 – Whose Play Is It? Translating and Performing Chinese Drama for the Global Stage
Speaker: Dr Yangyang LONG 龙杨杨, Xi’an Jiaotong-Liverpool University
Dr Yangyang LONG is Assistant Professor in Translation and Interpreting. She was awarded PhD by Queen’s University Belfast in 2019. Her works have been published on journals such as The Translator, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents and Coup De Théâtre. She is currently working with Routledge on a monograph entitled “The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition”, which will be published with the series “Routledge Studies in Chinese Translation”.
Outline: Who owns a translated foreign-language play? The translator? The author? The playwright? The director? The dramaturg? The actors/actresses? The audiences? The critics? The theatre company? The (mass) media? What makes a Chinese play – in this case a classic of its national literature – worth translating and performing in a new environment, that is, the here and now of the 21st-century English-speaking world? This talk aims to explore the translation and performance of 2017 “Snow in Midsummer” (窦娥冤, The Injustice to Dou E That Moved Heaven and Earth by Guan Hanqing), a new stage production by the Royal Shakespeare Company for its “Chinese Classics Translation Project” (2013-2023).
CCF10 – Turning your interest in Chinese into a business: The Chairman’s Bao
Speakers:
Sean McGibney studied Chinese and Spanish at University of Leeds and founded The Chairman’s Bao alongside Tom Reid in his final year of study in 2015. Currently Managing Director of The Chairman’s Bao, he has overseen the company’s growth from university bedroom concept to an international force in the EdTech industry with over 120,000 individual users and over 300 global partner institutions. In his spare time, Sean sits on the Board of charity Leeds Irish Health and Homes and volunteers with Alzheimer’s Research UK, as well as being a keen runner and cyclist.
Coming previously from an Investment Bank specialising in Mergers and Acquisitions, Oliver Leach joined the Team as Business Development Manager in February 2018 and became a Director in 2020. His existing broad role at TCB spans from marketing and branding to sales and customer service. Outside of work, Oliver is a long-suffering fan of Reading FC.
Outline: In this joint presentation we will cover:
the story behind TCB
our team, using Chinese in a work environment
business achieving success in thriving EdTech sector
The Duanwu (Dragon Boat) Festival falls on June 14 this year.
Duanwu Festival, 端午节 (Duānwǔ jié) in Chinese, is also widely known as Dragon Boat Festival 龙舟节 (Lóngzhōu jié) in the rest of the world, as one of its celebrative events – dragon boat race – has become so popular in the world. However, like last year due to pandemic lockdown in the UK, we are still unable to watch dragon boat races or to have cultural workshops on campus.
The head of a dragon boat in River Lagan. Image@LiangWANG
If you would like to review how we celebrated it in the past, here are some snapshots with links to full albums (via the Language Centre Facebook).
This time, while we cannot get together again, we have invited some staff and students to show and tell what they have done to celebrate the festival – making and eating zongzi 粽子(zòngzi), a typical type of food made of glutinous rice with sweet (e.g. dates, red bean paste) or savoury (e.g. pork, salted egg yolk) fillings wrapped up by bamboo or reed leaves, as the photos shown below.
Zongzi making – reed or bamboo leaves. Image@SharonFAN
Zongzi making – materials preparation. Image@YuZHAO
Zongzi making – wrapping up. Image@XinzhuPANG
Zongzi – wrapped and to be boiled. Image@LiangWANG
Zongzi – boiled in a rice cooker. Image@ChenZHANG
Zongzi – boiled and served in a plate. Image@XinzhuPANG
Zongzi – one unwrapped and ready to eat. Image@YuZHAO
Zongzi – wrapped up with dates as stuffing. Image@MengTAN
Zongzi – unwrapped and served with a plate. Image@XinzhuPANG
Zongzi – unwrapped and served with a bowl. Image@ChenZHANG
Zongzi – unwrapped and served in a bowl. Image@MengTAN
Zongzi – sweet taste with sugar. Image@SharonFAN
Zongzi – savoury taste with pork. Image@SharonFAN
Zongzi – savoury taste with pork and salted egg yolk, unwrapped and halved. Image@XinzhuPANG
Zongzi – served in a plate with decoration. Image@SharonFAN
In addition to the common festival greeting that you may say 快乐 kuàilè (happy), many Chinese people also choose to say 安康 ānkāng (peaceful and healthy) or 吉祥 jíxiáng (auspicious). This is because Duanwu Festival is considered having its origin from warding off diseases and illness mostly caused by the rising summer heat and humidity which invited the invasion of poisonous animals such as insects and reptiles. Therefore, you will be able to see people use a varied way of expressions:
端午节快乐!Duānwǔ jié kuàilè! – Happy Duanwu Festival!
端午节安康!Duānwǔ jié ānkāng! – Wish you a peaceful and healthy Duanwu Festival!
端午节吉祥!Duānwǔ jié jíxiáng! – Wish you an auspicious Duanwu Festival!
However, outside overseas Chinese communities, if dragon boat races are the only form of celebrations, i.e. beyond the context of traditional Chinese Duanwu culture, then people would find it normal to just express a happy festive greeting.