PhD student Luyao Yan (闫璐瑶) from Centre for Translation and Interpreting, School of Arts, English and Languages warmly welcomes all to attend the Translation Seminar “Translating Wuxia Martial Arts Fiction”, delivered by Gigi Chang (张菁) on Thursday 14th November at Harty Room, Music Building. Registration is required by scanning the QR code below by Monday 11th November.
Category Archives: Translation
Spring Festival Season Starts
The Start of Spring (立春) falls on Sunday 4th Feb according to the Chinese lunisolar calendar, which well announces the arrival of Spring Festival (Chinese New Year) celebration in China and elsewhere.
Spring Festival Gala
On Saturday 3rd Feb, the Chinese Students’ Society presented a fabulous Gala of performances to entertain not only QUB students and staff members, but also their families and local communities, with an intoxicating atmosphere that brought people together, no matter what cultural backgrounds they belong to, for a bustling night at the Mandela Hall, One Elmwood.
Culture Talk
The success of the Spring Festival Gala has extended its inviting arms to welcome more audience to join in a great variety of cultural events that are to come, with a culture talk presented by Dr Ibrar Bhatt and Heng WANG on their research reflections on Chinese Muslim Heritage Literacy, which is scheduled between 3 pm and 4:30 pm on Monday, 05/02, at the Auditorium, McClay Library. The talk will also include a display of notable pieces of traditional art collected during fieldwork. QUB colleagues and students are welcome to attend this joint event organised by the Centre for Language Education Research and The Language Centre.
Online Exhibitions
We are also pleased to announce the start of our online exhibitions – Drawing The Dragon Competition and ArtEast Exhibition from Sunday 04/02. The audience are more than welcome to leave your comments to the artworks and share their thoughts in line with the themes.
More Celebrations
Last but not least, we are would like to remind that there are two more big celebrations lined up for this week – The Festival of Chinese New Year hosted by the Graduate School on Wednesday and CNY Launch Day with Interactive Fair on Thursday in One Elmwood. Places are limited so advance bookings are required.
Happy UN Chinese Language Day
The date for the Chinese day was selected from Guyu (“Rain of Millet”), which is the 6th of 24 solar terms in the traditional East Asian calendars, to pay tribute to Cangjie. Cangjie is a very important figure in ancient China, claimed to be an official historian of the Yellow Emperor and the inventor of Chinese characters. Legend has it that he had four eyes and four pupils, and that when he invented the characters, the deities and ghosts cried and the sky rained millet. From then on, Chinese people celebrate the day Guyu in honour of Cangjie. In the Gregorian calendar, it usually begins around April 20.
The UN
On this occasion we provide this special edition to invite you to join us in celebrating the charm of the Chinese language – in its written form through calligraphy and spoken form through recitation.
SONG Yihui (宋一卉), a recently graduated doctoral student from School of Chemistry and Chemical Engineering, has a number of hobbies rooted in traditional Chinese culture, including calligraphy, classic dancing and Hanfu costume. Below she tells us how she has maintained her practice of Chinese calligraphy since childhood.
I first learned calligraphy when I was eight years old, probably because of my curiosity facilitated by my parents. At that time, I started from learning to write the basic strokes – horizontal and vertical, which required a lot of patience and perseverance. I was so envious of other fellows who could exercise their skillful hands freely. However, after learning Yan-style of calligraphy for three years when I wrote with more confidence, I had to put down my brush and switched my full attention to my study which became more demanding. It was not until in my college time that I picked up my brush again with my genuine passion for calligraphy. This flame of enthusiasm has been kept for my life in the UK. When I was packing up my luggage, I had no hesitation to include my beloved set of calligraphy treasures in the suitcase.
To me, calligraphy is a journey of time and space through the written form of our language, with which I could always conduct spiritual dialogues with our ancestors thousands of years ago.
Below is a selected collection of Yihui’s calligraphic works.
WEI Ziqing (魏子晴) is currently doing MA Interpreting at the School of Arts, English and Language. Among her many talents she has a strong passion for recitation. In the recent QUB Multilingual Poetry and Music Festival she contributed to the event by doing a Chinese poetry recitation – ‘The Chinese Language’. With her kind permission, we invite her to share with us her recitation.
To be honest, my performance on the day was not really as perfect as I thought. However, I found that at least three girls from the audience were moved to tears, to my great surprise. One of the girls later said to me that even though she could not understand the language, her heart was greatly touched by the sound of language and she couldn’t help shedding tears.
Below is the Ziqing’s Instagram post on her recitation, followed by the bilingual text versions.
中国话
有一种语言,它 很神秘,它蕴涵着一个民族上下几千年 悲喜交加的情感;
有一种语言,它很古老,古老到那刻在骨头上的文字里都找不到 它的起源;
有一种语言,它很丰富,阴阳上去中 回荡着 慷慨激昂 倾诉着 温宛 缠绵;
这,便是中国话,
一个古老的 东方神话!
中国话,
是如诗如画的表达,
“树索索而摇枝,马得得而驰骋”
——哪一种语言
有 如此逼真的描摹?
“落霞与孤鹜齐飞,秋水 共长天一色”
——哪一种语言
能说出如此图画般的美丽?
“春江潮水连海平,海上明月共潮生⋯⋯”
——哪一种语言 能有 如此动听的节律?
“我失骄阳君失柳,杨柳轻扬直上重霄九”
——哪一种语言
能一语译透你丰厚的含义?
中国话 是中国人
心灵深处的吐纳。
是屈原的长叹 ,项羽的啸吼
是李白的浪漫 ,杜甫的讥讽,
是“五四”前夜,
李大钊在拊掌欢呼
《庶民的胜利》,
是面对敌人的屠刀,
鲁迅在指斥《无声的中国》,
是迎着特务的枪弹,
闻一多拍案而起,弘扬正义!
是礼炮声中毛泽东庄严宣告:民族 站起!
那黄河的不羁和刚强,是中国话!
那长江的奔放和潇洒,是中国话!
那大山的雄武,高原的粗犷,是中国话!
那江南的温柔,水乡的秀雅,是中国话!
听,中国话正在通过我的喉头在联合国的讲台上响起
–那么亲切,优美,
—那么有力,伟大!
中国话 你属于一个伟大的民族,
一个朝阳升腾的天地!
我爱你,我们的 中国话!!!
The Chinese Language
There is a language – it is very mysterious and contains the emotional ups and downs of a nation for thousands of years;
There is a language – it is so ancient that its origin cannot be found in the characters engraved in bones;
There is a language – it is very rich, resonating with generosity and passion, warmth and tenderness in the alternation of Yin and Yang;
This is the Chinese language.
An ancient oriental myth!
Chinese language
is an expression like poetry and painting.
‘The trees rustle and shake their branches, The horses gallop and run freely.’
–which language
has such a vivid illustration?
“Rosy evening clouds and the lonely duck fly together; The autumn water shares the same colour with the sky.”
–which language can tell such picturesque beauty?
‘The spring tide of the river joins the sea, and the bright moon rises with the tide on the sea…’
–Which language can have such an enchanting rhythm?
“I’ve lost my sun, you’ve lost your willow, the willow lightly rises to the Ninth Heaven”
–what other language
Can translate the richness of your meaning in one word?
Chinese language is the breathing of the Chinese people’s soul.
It is the long sigh of Qu Yuan, the roar of Xiang Yu,
The romance of Li Bai, the irony of Du Fu.
It is Li Dazhao cheering and applauding
“The Victory of the Common People” on the eve of May Fourth Movement,
It is Lu Xun criticizing “The Silent China” in the face of enemy’s butcher’s knife,
It is Wen Yiduo rising up and promoting justice in the face of bullets from secret agents,
It is Mao Zedong solemnly declaring “The Chinese nation has stood up!” amidst the sound of salute.
The recklessness and fortitude of the Yellow River is Chinese language!
The unrestrained and boldness of the Yangtze River is Chinese language!
The magnificence of the mountains, the ruggedness of the plateau, is Chinese language!
The gentleness of the south of the Yangtze River, the elegance of the water town, is Chinese language!
Listen, the Chinese language is echoing through my voice on the podium of the United Nations
-So friendly, beautiful,
-So powerful, great!
Chinese language , you belong to a great nation, a world where the sun rises!
I love you, our Chinese language!
Sign up for a Chinese course
If you would like to learn more about the beauty of the Chinese language and are interested in attending a course, you are welcome to check our courses below and register as soon as you can. The cutting off date is rightly on Thursday 20 April, the UN Chinese Language Day! Don’t miss out!
Happy Double Ninth Day
This year the Double Ninth Day, or 重阳节 (Chóngyángjié) in Chinese, falls on 4th October. It is traditionally an occasion for showing respect to the elderly or ancestors, as well as attaching special importance to families. One of the customary cultures of practice is to climb a hill to a high place (爬山登高 pá shān dēng gāo) and think of their departing family members with good wishes.
In contemporary times it is an occasion for outdoor exercising (户外运动 hùwài yùndòng) such as excursion (远足 yuǎn zú). In Belfast, the Cave Hill is such a great outdoor site for both local and international residents to go hiking. The photos below are from Ziqing Wei (魏子晴), a postgraduate in interpreting, who recently went out with her friends to climb the Cave Hill for fun.
‘远离城市的浮躁和喧嚣,感受大自然,在山顶眺望远方海天相接处,享受内心的宁静。’
Translation: It’s great to be able to distance myself from the hustle and bustle of the urban life and to appreciate the peace of mind when I can embrace the nature, looking afar from the top of the Hill until the end where the sky and the sea disappear into thin air.
Chinese course enrolment and call for volunteers
With the approaching of the new semester we are pleased to announce that the Language Centre course enrolment starts at 00:30 on Thursday 1st September. We offer over 80 classes in 14 different languages, including Chinese, that have both online and in person teaching. All classes will commence week beginning Monday 10 Oct 2022.
Online registration will be closed on Thursday 6 Oct and we welcome all to make an early registration as courses are extremely popular and fill up quickly.
Chinese language courses are offered from level 1 to level 5.
Call for volunteers
We are looking for talented students and staff members to volunteer for our Chinese language and cultural events at Queen’s. It could be in the form of a variety of cultural performances, or language/culture-related topics and skills, and is open to both Chinese-speaking and non-Chinese speaking volunteers.
We look forward to working with you in our future events.
Read the Chinese version here.
When The Teachers’ Day Meets Mid-Autumn Festival
Following the passing of Her Majesty Queen Elizabeth II, we think that it is appropriate and respectful to postpone our Mid-Autumn Festival celebration event. The event will be rescheduled and a further notice will be made soon.
The Mid-Autumn Festival is a great occasion for family reunion in the Chinese culture, and we hope that you will join us in sending our condolences to the Royal Family on the loss of their most important family member.
Photo: The Lanyon Building with QUB flag flying at half-mast | ©LiangWANG
You may click to read QUB tribute in English and in Chinese.
It is so special that this year the Mid-Autumn Festival falls on today, Saturday 10th Sept, which coincides with the Teachers’ Day in China. Although we will not be able to get together in person to celebrate this double-festival day, we would like to send our warmest wishes to all who share this culture from QUB and elsewhere.
We have seen our students finding their ways of making mooncakes by themselves with passion and creativity. In the following video clip contributed by Qi SHUAI, you may find it interesting to see how mooncakes can be made by using local materials while she feels being distant (and homesick) from their home.
“去年中秋节的时候我还在家里收拾行囊准备开始我的留学之旅,而现在我已经出国一年了,离开父母整整一年了。中国有句古话“每逢佳节倍思亲”,自从出国开始,每次在异国他乡过中国传统节日时候总是更加认真也更加去认真过节。虽然很想念家里的亲人朋友,但也因为种种原因没有办法把回国列入档期。中秋节算是在中国人心中重要程度仅此于春节的传统节日,因为中秋的节日核心就是在月亮下和家人团团圆圆。但中国还有一句古话“明月千里寄相思”,离开家的我只能望月怀远,将寄明月,把想念化为一句句祝福和一块块月饼。”
(Translation: Last Mid-Autumn Festival I was still packing up at home for my overseas study and now it has been a year since I left my parents. As the Chinese saying goes, one would double-miss their family when it comes to festivals for reunion, I am always keen to celebrate the traditional Chinese festivals when I travel away from home. Once again, now I miss my family and friends so much, although I don’t know a date to return yet. The Mid-Autumn Festival is the second most important event after the Spring Festival to Chinese families, as the full and bright moon in autumn symbolises a great occasion for family reunion. However, as I’m at a distant place, I have to borrow another saying that one can only pass on thoughts to their beloved through sharing the full and bright moon. Hence, I look up and afar, praying that the Mid-Autumn moon will share my best wishes and my hand-made mooncakes to the people I love and care in China.)
We would also like to take this opportunity to send our best wishes to the faculties both in Queen’s and elsewhere for a very relaxing Chinese Teachers’ Day!
Well, then, did you know when the World Teachers’ Day is and if there are any special date for teachers in your culture? Please share with us in the comment box below.
For our Mid-Autumn Festival celebrations and Chinese Teachers’ Day posts in the past, you may wish to read the following entries:
- Mooncake Festival (2021)
- Happy Mid-Autumn Festival (2020)
- Thoughts on Teachers’ Day (2021)
- Happy Chinese Teachers’ Day (2020)
International Museum Day
Happy International Museum Day! 国际博物馆日快乐 (Guójì Bówùguǎn Rì kuàilè)!
Falling on 18th May since 1977, the International Museum Day has been a unique occasion for the global communities of museum goers and professionals to celebrate. This year’s theme of celebration is ‘The Power of Museums’.
The objective of International Museum Day (IMD) is to raise awareness about the fact that, “Museums are an important means of cultural exchange, enrichment of cultures and development of mutual understanding, cooperation and peace among peoples.”
International Council Of Museums
What does it mean by ‘The Power of Museums’ to you? How would it be possible that we, as visitors, can be empowered by museums? Today, we are delighted to invite WANG Xi (王曦), who specialises in museum with technologies for enhancing accessibility and just passed her PhD viva successfully, to explain her understanding of empowering visitors of special need through enhancing technological design in her project for the Titanic Museum (泰坦尼克博物馆 Tàitǎnníkè Bówùguǎn).
WANG Xi has been working at Queen’s University Belfast as a Marie-Curie Early Stage Researcher since 2018 and completed her PhD in Translation Studies at the School of Arts, English and Languages in May 2022. Her research interests are in museum accessibility. She currently works with world leading tourist attraction Titanic Belfast and RNIB to investigate novel access options that employ new technologies to improve accessibility and visitor experience for blind and partially sighted visitors.
Research project: Investigating Technologies to Enrich Museum Audio Description for Enhancing Accessibility
Museums are typically dominated by visual experiences. This means that people who are blind or partially sighted (BPS) tend to be excluded from several aspects of the visitor experience, including emotional engagement. The purpose of this practice-led research project was to explore ways in which smart software-enabled technologies could be used to enrich audio description (AD) and to enhance accessibility and visitor experience for BPS visitors. Working with Titanic Belfast and RNIB NI, I pioneered three approaches that combine a commitment to low-cost accessibility solutions and emotionally engaged visitor experience.
This project first presented a study of BPS visitor experience in Titanic Belfast, and applied for the first time existing models of visitor experience in the context of accessibility.
Next, based on the feedback from this study, I developed and evaluated a new approach to accessibility which used a multisensory smart map to present a journey-based story of Titanic’s maiden voyage. The smart map used readily available materials and affordable technologies, such as Raspberry-Pi. It also used software-controlled multi-function buttons to enable BPS users to autonomously select the desired AD and level of detail.
Finally, I proposed a major extension to the standard passive audio descriptive device by developing an interactive voice-driven museum audio descriptive guide for Titanic Belfast (TBot), with built-in navigation instructions and a free format Question and Answer facility. This TBot uses text-to-speech technology to generate AD from a textual knowledge base, speech recognition for input, to voice-activate the device; and a design platform that easily enables museum staff to produce, update and customise the chatbot.
Thanks to the funding from the Marie Skłodowska-Curie Doctoral Training Programme, I was able to run the 4-year-long project to investigate, develop and test innovative access options for BPS visitors, using new technologies within diverse museum environments. It has contributed several methods to enrich AD for enhancing museum accessibility and visitor experience for BPS visitors both theoretically and practically.
Author: WANG Xi
Editor: Martin Duffy
Translating Friel: ‘The Widowhood System’ (1964) as a Chinese audiobook
布莱恩.弗里尔的中国式重现——《咕家寡人》剧本朗读与研讨
- Date: Friday 4th March 2022
- Time: 18:30 – 19:45 GMT
- Venue: Brian Friel Theatre, 20 University Square, Queen’s University, Belfast BT7 1NN
- Language: English/Chinese
- Booking: Eventbrite (free, but advanced booking essential)
Join us for an audio journey that brings together 1960s Northern Ireland and 21st Century China. Alongside excerpts from the original English version, Chinese Students from the Centre for Translating and Interpreting (CTI) at Queen’s University will narrate a new translated adaptation of Brian Friel’s short story ‘The Widowhood System’.
The Widowhood System是一个由布莱恩.弗里尔写于二十世纪六十年代的爱尔兰故事。三个嗜酒如命的中年单身汉,为了追逐埋藏于心多年的赛鸽梦,开始了一场堂吉诃德式的养鸽之旅。殊不知,赛鸽的命运和他们的人生产生了奇妙的重合……
大半个世纪后,一群来到贝尔法斯特的中国留学生在故纸堆里发现了这个故事,他们决定用自己的方式把它讲述出来,于是便有了《咕家寡人》。
About this event
What effect does translation have in transporting a story across time and space? When the page is adapted for the stage, what role does a translator play? What happens when a translator, often considered as the one doing the paperwork, leaves their desk to work as a theatre practitioner?
In this script reading and discussion event, co-organized by CTI, Friel Reimagined, and the Brian Friel Theatre, the translator, Chuchu, the music producer, Kehan and the actors will present the original text, the translated work and the procedure of the adaptation— a Chinese audiobook based on the story ‘The Widowhood System’ by the great Irish playwright Brian Friel. With the original text in English, the Chinese voice actors reading the translated version, and the translator sharing the background of the translation and adaptation process, this event aims to provide a unique insight into how a translated play is produced and presented.
活动简介
翻译,改编,排演,录制一出广播剧是一种怎样的体验?让一群21世纪的中国年轻人讲述一个1960年代的爱尔兰故事,会碰撞出什么奇妙的火花?
此次剧本朗读会,将由音乐制作人可瀚带领来自女王大学口笔译中心,以及计算机学院的中国演员们,呈现《咕家寡人》的部分内容。以舞台表演与原创音效相配合,给大家带来一场跨越时空的听觉盛宴。朗读结束后,译者楚楚将带领大家走进戏剧翻译的台前与幕后,揭秘《咕家寡人》的制作过程。大家也可以畅所欲言,和主创团队分享自己对于故事的感受,提出宝贵建议。
一起来听故事吧!说不定,你能在这个故事里,看到你自己。
Translator Profile 译者简介
Shurui Yang, aka Chuchu, is a PhD in translation from Center of Translation and Interpreting. Supervised by Prof. David Johnston and Dr. Kathleen Kaess, she mainly focuses on translating Brian Friel’s work from English into Chinese.
杨姝睿(楚楚),女王大学口笔译中心翻译博士在读。师从戏剧翻译家David Johnston教授与Kathleen Kaess博士。主要研究方向为布莱恩·弗里尔的戏剧翻译。
More information