New Year greetings and melody

虎年大吉!春节快乐!

With thanks to Queen’s students DENG Wei (邓维), and QIAO Zexuan (乔泽轩) for coming together to produce this Celtic/Chinese inspired performance to welcome the arrival of the Spring Festival.

For audience from mainland China, you can access the video via this link.

We would also like to share our President and Vice-Chancellor’s New Year greeting with you all. In his message, Prof Ian Greer points out that Tiger loves adventure and challenge – the two characteristics will take you afar here at Queen’s. It’s not that you have to be always the strongest – life is that using all skills you have and those you’ve learned to take you further.

For audience from mainland China, you can access the video via this link.

We hope you enjoy a happy and healthy year ahead and look forward to welcoming you to our CNY celebrations launch event on Wednesday 02/02 and the culture talks that follow.

CCF11 July Talk

CCF11 – Whose Play Is It? Translating and Performing Chinese Drama for the Global Stage

Speaker:
Dr Yangyang LONG 龙杨杨, Xi’an Jiaotong-Liverpool University

Dr Yangyang LONG is Assistant Professor in Translation and Interpreting. She was awarded PhD by Queen’s University Belfast in 2019. Her works have been published on journals such as The Translator, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents and Coup De Théâtre. She is currently working with Routledge on a monograph entitled “The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition”, which will be published with the series “Routledge Studies in Chinese Translation”.

Outline:
Who owns a translated foreign-language play? The translator? The author? The playwright? The director? The dramaturg? The actors/actresses? The audiences? The critics? The theatre company? The (mass) media? What makes a Chinese play – in this case a classic of its national literature – worth translating and performing in a new environment, that is, the here and now of the 21st-century English-speaking world? This talk aims to explore the translation and performance of 2017 “Snow in Midsummer” (窦娥冤, The Injustice to Dou E That Moved Heaven and Earth by Guan Hanqing), a new stage production by the Royal Shakespeare Company for its “Chinese Classics Translation Project” (2013-2023).

More information:

Continue reading

CCF10 June Talk

CCF10 – Turning your interest in Chinese into a business: The Chairman’s Bao

Speakers:

Sean McGibney studied Chinese and Spanish at University of Leeds and founded The Chairman’s Bao alongside Tom Reid in his final year of study in 2015. Currently Managing Director of The Chairman’s Bao, he has overseen the company’s growth from university bedroom concept to an international force in the EdTech industry with over 120,000 individual users and over 300 global partner institutions. In his spare time, Sean sits on the Board of charity Leeds Irish Health and Homes and volunteers with Alzheimer’s Research UK, as well as being a keen runner and cyclist.

Coming previously from an Investment Bank specialising in Mergers and Acquisitions, Oliver Leach joined the Team as Business Development Manager in February 2018 and became a Director in 2020. His existing broad role at TCB spans from marketing and branding to sales and customer service. Outside of work, Oliver is a long-suffering fan of Reading FC.

Outline:
In this joint presentation we will cover:

  • the story behind TCB
  • our team, using Chinese in a work environment
  • business achieving success in thriving EdTech sector
  • setting up a business at university
  • lessons learned in business
  • plans for the future and a demo of the platform.

More information:
The Chairman’s Bao

We welcome your attention and would like to invite your questions and feedback on this culture talk in the box below.