CCT-MBurnett

Shakespeare, Cinema, China
《莎士比亚  · 电影 · 中国》

Monday 16th February 2026
13:00-14:00 
Auditorium, The McClay Library

Speaker:
Professor Mark Thornton Burnett is Professor of Renaissance Studies at Queen’s University Belfast, UK. He is the author of Masters and Servants in English Renaissance Drama and Culture: Authority and Obedience (Basingstoke: Macmillan, 1997), Constructing ‘Monsters’ in Shakespearean Drama and Early Modern Culture (Basingstoke: Palgrave, 2002), Filming Shakespeare in the Global Marketplace (Basingstoke: Palgrave, 2007; 2nd ed. 2012), Shakespeare and World Cinema (Cambridge: Cambridge University Press, 2013) and ‘Hamlet’ and World Cinema (Cambridge: Cambridge University Press, 2019). He is series editor of the Arden Shakespeare series, ‘Shakespeare and Adaptation’.

Full profile  

Abstract
:
In this talk, I explore the deep connection between the uses of Shakespeare in cinema and China’s evolving cultural, economic and social significances. Shakespeare figures variously in Chinese cinema – as echo and adaptation, as allusion and full-blown transposition, as semi-quotation and vernacular rewrite, as prompt for comic business, and as an exercise in nostalgia. Introducing a broad sweep of historical examples, and centring on two recent Hamlet adaptations – The Banquet (dir. Feng Xiaogang, 2006) and Prince of the Himalayas (dir. Sherwood Hu, 2006) – I argue that Shakespeare and China share a fruitful and exciting relationship, one allied to the past, rooted in the present, and enlivened by continuing intercultural exchange.

CCF11 July Talk

CCF11 – Whose Play Is It? Translating and Performing Chinese Drama for the Global Stage

Speaker:
Dr Yangyang LONG 龙杨杨, Xi’an Jiaotong-Liverpool University

Dr Yangyang LONG is Assistant Professor in Translation and Interpreting. She was awarded PhD by Queen’s University Belfast in 2019. Her works have been published on journals such as The Translator, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents and Coup De Théâtre. She is currently working with Routledge on a monograph entitled “The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition”, which will be published with the series “Routledge Studies in Chinese Translation”.

Outline:
Who owns a translated foreign-language play? The translator? The author? The playwright? The director? The dramaturg? The actors/actresses? The audiences? The critics? The theatre company? The (mass) media? What makes a Chinese play – in this case a classic of its national literature – worth translating and performing in a new environment, that is, the here and now of the 21st-century English-speaking world? This talk aims to explore the translation and performance of 2017 “Snow in Midsummer” (窦娥冤, The Injustice to Dou E That Moved Heaven and Earth by Guan Hanqing), a new stage production by the Royal Shakespeare Company for its “Chinese Classics Translation Project” (2013-2023).

More information:

Continue reading