Happy International Dance Day

国际舞蹈日快乐 (Guójì Wǔdǎo Rì kuàilè)!

About the International Dance Day 国际舞蹈日简介

In 1982 the Dance Committee of ITI founded International Dance Day to be celebrated every year on the 29th April, the birthday of Jean-Georges Noverre (1727-1810), creator of modern ballet. The intention of the International Dance Day Message is to celebrate dance, revel in the universality of this art form, cross all political, cultural and ethnic barriers, and bring people together with a common language – dance.

1982年,国际戏剧协会ITI旗下舞蹈委员会成立国际舞蹈日这一艺术节日,日期定在每年的4月29日,这一天也是现代芭蕾之父Jean-Georges Noverre (1727-1810)的诞辰日。 每年的国际舞蹈日都会有一位杰出的舞蹈界人士撰写献辞。献辞的目的在于庆祝舞蹈这一能够跨越政治、文化、种族障碍,能够将人们聚在一起的全球共通的艺术形式。

Internationaldanceday.org
To view the online performances, click the link above in the Quote.

Dancing at Queen’s

Queen’s is a multicultural campus with talented students from local and global areas that are well known for their distinctive cultural life, including dances. Chinese students, the largest international student community at Queen’s, has contributed a lot of fantastic dance performances, enriching the multicultural campus life.

On this special day (29th April), we invite Shiya GU (古诗雅), a talented dancer and currently postgraduate student in Arts Management from School of Arts, English and Languages, to share her life with dancing.

“Thanks to the Arts Management Placement opportunity, I am really fortunate that I’ve been involved in the Youth Dance Company (YDC) Project at the Crescent Arts Centre in Belfast, and it is a great thing to learn from both local and international dancers. I’m looking forward to meeting many more talented dancers coming from outside of Northern Ireland in the future.”

‘I am so lucky and grateful to have been awarded the opportunity to perform and challenge myself in different types of dance. Dancing has been my genuine interest for over 20 years, from curiosity to career, and I have been changing my roles in the field of dance with dedication and passion.’

‘To me, dancing is a belief and a mission for dancers or people who love dancing. No matter where we are, as long as we have our willfulness and willingness, we can always free our bodies through dancing and express what we want.’

In the past, we have also enjoyed many excellent dance performances on campus. Here is a collection of some photos to share the great memory with you. If you have photos of yourselves performing dances or being an audience, feel free to share with us by leaving your message in the reply box below.

Eggcellent Easter

Happy Easter Break! 复活节假期快乐!

Did you buy some eggs or egg-shaped chocolate for Easter? They look so cute and tasty that one can hardly resist the temptation not to buy one.

Chocolate eggs in a supermarket. Image@LiangWANG

But why it has to be eggs or egg-shaped thing during Easter? Here’s the explanation:

‘The egg, an ancient symbol of new life, has been associated with pagan festivals celebrating spring. From a Christian perspective, Easter eggs are said to represent Jesus’ emergence from the tomb and resurrection. Decorating eggs for Easter is a tradition that dates back to at least the 13th century, according to some sources. One explanation for this custom is that eggs were formerly a forbidden food during the Lenten season, so people would paint and decorate them to mark the end of the period of penance and fasting, then eat them on Easter as a celebration.’

History

Besides buying ready-made egg decorations from shops, painting eggs is one of the most popular activities for not only those families with young children, but also others who want to have creative experience with lots of fun during Easter. International student ambassadors from Queen’s recently joined an egg decorating event, organised by AHSS (Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences), to celebrate their Easter on campus.

Key words in Chinese

  • 复活节 (Fùhuó jié) – Easter
  • 装饰 (zhuāngshì) – to decorate
  • 绘画 (huìhuà) – to paint
  • 彩绘 (cǎihuì) – colour painting
  • 蛋 (dàn) – egg
  • 巧克力 (qiǎokèlì) – chocolate

How did it go? We invite one of the International Student Ambassadors, Xiuying, to share her experience with you.

Xiuying DENG is currently a postgraduate student in Marketing from Queen’s University Management School. Images@XiuyingDENG

I was so lucky to be invited and it was such an amazing experience! Drawing is not my strong point at all, to be honest, so I felt a bit nervous before getting started. Here I chose to paint a chick at first, which is really out of the ordinary with different colors because it wore a pair of glasses HAHA! Then, I “dressed up” three plastic eggs. As you can see, some were with colored ribbons and some were with small spots.

At the end of the event, we all voted together to see which was the best. Fortunately, I was awarded a souvenir by Queen’s. I felt that my drawing was not that bad. Anyway, it was an unforgettable experience for me to celebrate Easter in the UK, especially with the cohort of 10 lovely student ambassadors!

We hope you have had fun together with us. If you have done your own egg paintings or other decorations, you are very welcome to share your photos here for a collection of ‘eggcellent’ show.

Celebrating Chinese Language Day

联合国中文节快乐!(Liánhé Guó Zhōngwén jié kuàilè) Happy UN Chinese Language Day!

The Chinese language is one of the six official languages used in the United Nations and together with Arabic, English, French, Russian and Spanish, each of them is designated with a date to ‘celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization’.

Celebrating Chinese Language Day at Queen’s, Image@LiangWang

On Wednesday 13th April, just before the university’s Easter closure, The Language Centre organised a small-scale celebration with students – both Chinese and non-Chinese – at the McClay Library, Queen’s University Belfast. This is the first on-campus in-person Chinese event after a two-year-long isolation working from home.

Small but highly interactive with lots of fun, the cohort not only learned about the culture of this special day, but also explored a range of Chinese language resources and platforms in support of intercultural language learning both online and in physical settings.

The third semester language course enrolment remains open until Thursday 21st April. Check Mandarin Chinese course page for more details.

– With Kristoff, Sijie, Guangyan and Jiaqi (from left to right), Image@LiangWang

Call for participation –

  • Event 1 – We would like to hear your interesting stories about experience of using Chinese language in an intercultural context. This can be a Chinese-speaking person helping their international friends or learners of Chinese with the language, in which a misunderstanding or miscommunication took place, or a learner of Chinese encountering various situations when Chinese language was used in a creative but funny way.
  • Event 2Chinese and Irish Traditional Music – The Language of The Sound. We warmly welcome you, especially QUB students, to attend the student-led event at Queen’s on Saturday 28/05. Details and registration information will be published soon.
  • Event 3 – We are inviting volunteers to contribute to the Duanwu Festival (Friday 03/06) celebration in a variety of ways. It can be a culture workshop, performance, demo, talent show, photo or short video of your cultural celebration etc., as long as they are interactive and engaging.
  • Regular eventsChinese Culture Forum 2022. While we will do our best to arrange the sessions on topics or issues of potential interest, we are open to suggestions and proposals from you – whether you are a Queen’s staff member, or a student, or a visiting scholar, or a professional from the outside.

You are all welcome to contact us by filling the Reply box (background, proposed topic, ways of delivery, availability, etc.)

Translating Friel: ‘The Widowhood System’ (1964) as a Chinese audiobook

布莱恩.弗里尔的中国式重现——《咕家寡人》剧本朗读与研讨

  • Date: Friday 4th March 2022
  • Time: 18:30 – 19:45 GMT
  • Venue: Brian Friel Theatre, 20 University Square, Queen’s University, Belfast BT7 1NN
  • Language: English/Chinese
  • Booking: Eventbrite (free, but advanced booking essential)

Join us for an audio journey that brings together 1960s Northern Ireland and 21st Century China. Alongside excerpts from the original English version, Chinese Students from the Centre for Translating and Interpreting (CTI) at Queen’s University will narrate a new translated adaptation of Brian Friel’s short story ‘The Widowhood System’. 

The Widowhood System是一个由布莱恩.弗里尔写于二十世纪六十年代的爱尔兰故事。三个嗜酒如命的中年单身汉,为了追逐埋藏于心多年的赛鸽梦,开始了一场堂吉诃德式的养鸽之旅。殊不知,赛鸽的命运和他们的人生产生了奇妙的重合……

大半个世纪后,一群来到贝尔法斯特的中国留学生在故纸堆里发现了这个故事,他们决定用自己的方式把它讲述出来,于是便有了《咕家寡人》。

About this event

What effect does translation have in transporting a story across time and space? When the page is adapted for the stage, what role does a translator play? What happens when a translator, often considered as the one doing the paperwork, leaves their desk to work as a theatre practitioner?

In this script reading and discussion event, co-organized by CTI, Friel Reimagined, and the Brian Friel Theatre, the translator, Chuchu, the music producer, Kehan and the actors will present the original text, the translated work and the procedure of the adaptation— a Chinese audiobook based on the story ‘The Widowhood System’ by the great Irish playwright Brian Friel. With the original text in English, the Chinese voice actors reading the translated version, and the translator sharing the background of the translation and adaptation process, this event aims to provide a unique insight into how a translated play is produced and presented.

活动简介 

翻译,改编,排演,录制一出广播剧是一种怎样的体验?让一群21世纪的中国年轻人讲述一个1960年代的爱尔兰故事,会碰撞出什么奇妙的火花?

此次剧本朗读会,将由音乐制作人可瀚带领来自女王大学口笔译中心,以及计算机学院的中国演员们,呈现《咕家寡人》的部分内容。以舞台表演与原创音效相配合,给大家带来一场跨越时空的听觉盛宴。朗读结束后,译者楚楚将带领大家走进戏剧翻译的台前与幕后,揭秘《咕家寡人》的制作过程。大家也可以畅所欲言,和主创团队分享自己对于故事的感受,提出宝贵建议。

一起来听故事吧!说不定,你能在这个故事里,看到你自己。

Translator Profile 译者简介 

Shurui Yang, aka Chuchu, is a PhD in translation from Center of Translation and Interpreting. Supervised by Prof. David Johnston and Dr. Kathleen Kaess, she mainly focuses on translating Brian Friel’s work from English into Chinese.

杨姝睿(楚楚),女王大学口笔译中心翻译博士在读。师从戏剧翻译家David Johnston教授与Kathleen Kaess博士。主要研究方向为布莱恩·弗里尔的戏剧翻译。

More information

Chinese Sign Language Dance

The Chinese New Year is conventionally known as Spring Festival (春节 chūnjié) in China, which welcomes the arrival of spring despite of the cold weather that remains. People are full of hope for a new start in their life when the world comes back to life.

With thanks to our talented graduate Tang LI, we hope that you will be able to enjoy this melody and beautiful Chinese sign language dance.

Song: Early Spring (《春三月》)

Performer: Tang LI, graduate from Queen’s University Management School

For better effect, you may watch it from Youtube.
For audience from mainland China, you may watch this performance by click this link.

The meaning and translation of the Chinese sign language dance:

niǎo’r rào zhǐyuān shēngshēng sù
鸟儿 绕  纸鸢   声声    诉 The birds dance with the paper kite, cooing and wooing.
sānyuè lái bǎi cǎo kāi
三  月  来  百  草  开  The grass blooms in March
yíng xiāng mǎn xiù wàn wù sū
盈   香    满  袖  万  物 苏   The air is full of fragrance as the earth comes back to life.
chóng míng hé zhe huānxiào xīnshì shū
虫    鸣   和 着  欢笑   心事  舒  The insects sing cheerfully, with no worries in mind.
sānyuè lái nuǎn yáng fù
三  月  来  暖   阳   复   The world has warmed since March
xiāng xié qù tàqīng chù
相    携  去 踏青   处  as the people venture out, a new green world to find
mò shàng huā kāi mǎn lù xiāng rù tǔ
陌 上    花  开  满  路 香    入 土 Flowers bloom everywhere alongside the paths and the soil was soaked with incense.
sānyuè lái yǒu guī rén
三  月  来  有  归  人  As people return in March
mǎ tà qiǎn cǎo shēng cuīcù
马 踏 浅   草  声    催促 with horses treading the shallow grass,
chūn yǒu qī guī yǒu rì
春   有  期 归  有  日 Spring has its term and people know to expect it.
jīn guī tú
今  归  途 As people return again
sānyuè lái shēng qíngsù
三  月  来  生    情愫     They plant their sentiment in March
chūn gāng fù
春   刚   复  As Spring arrives again
qíng rù gǔ 
情   入 骨  The sentiment is so profound that it has been rooted to the people’s bones
jiè lǚ dōng fēng hù sù
借  缕 东   风   互 诉   whispering to one another through the spring breeze
xiāng ài mù
相    爱 慕   their love and affection for each other.

Chinese singing and folk dance

There is no celebration without singing and dancing.

Yangge dance (秧歌 yāngge) has a long history dating back to Han Dynasty and has become an essential part of festival celebrations in China. Every year, in the first month of the Chinese lunar calendar, Yangge will be performed to mark a prosperous new year.

In this short video presentation, we invited the Yangge Dance Team of Chinese Welfare Association Northern Ireland to send their CNY greetings with some folk dance clips for appreciation. Hope you will enjoy it.

For better effect, you may watch it from Youtube.
For audience from mainland China, you can access the video via this link

We are also grateful to Sharon Fan, one of our Chinese tutors, to perform her singing for your appreciation.

For better effect, you may watch it from Youtube.
For audience from mainland China, you may access via this link.

CNY2022 QUB KPOP Dance

The Year of the Tiger is not solely celebrated by the Chinese communities worldwide. Other nationalities also celebrate their lunar New Year concurrently.

At Queen’s as we are proud of being a multicultural campus, we would like to thank our QUB KPOP Society for joining us in the celebration with their dedicated performance for the Year of The Tiger.

For audience from mainland China, please click this link for access.

New Year greetings and melody

虎年大吉!春节快乐!

With thanks to Queen’s students DENG Wei (邓维), and QIAO Zexuan (乔泽轩) for coming together to produce this Celtic/Chinese inspired performance to welcome the arrival of the Spring Festival.

For audience from mainland China, you can access the video via this link.

We would also like to share our President and Vice-Chancellor’s New Year greeting with you all. In his message, Prof Ian Greer points out that Tiger loves adventure and challenge – the two characteristics will take you afar here at Queen’s. It’s not that you have to be always the strongest – life is that using all skills you have and those you’ve learned to take you further.

For audience from mainland China, you can access the video via this link.

We hope you enjoy a happy and healthy year ahead and look forward to welcoming you to our CNY celebrations launch event on Wednesday 02/02 and the culture talks that follow.

Happy Year of The Tiger

虎年快乐!Hǔnián kuàilè!

The Language Centre at Queen’s and the BAME&I Staff Network invite staff, students, as well as members of the public, to join in welcoming the Year of The Tiger, which falls on Tuesday 1 February, with a variety of online cultural celebrations that explore the theme of Connectedness and Inclusion.

The launch event is scheduled between 13:00 and 14:15 on Wed 2 February featuring welcomes, cultural performances and a guest talk, followed by a variety of culture talks in the following weeks, as part of the Chinese Culture Forum 2022. All welcome!

The online Art Exhibition, in collaboration with the ArtEast Club, is open for viewing now. You are very welcome to leave your thoughts and votes for the ones you like best from each other the artists.

For the full programme and registration links, visit Chinese Culture Programme 2022.

Spring Festival Couplets

Writing Spring Festival Couplets (春联 chūnlián) and characters such as Fu (福 fú, fortune) and the character of the due zodiac sign, is one of the most common and important customs when celebrating Chinese New Year among Chinese households both home and abroad.

We are grateful to our guest calligrapher, Mr Xiaodong Huang, Director of Tian Yingzhang Calligaphy Academy (Shenzhen), to demonstrate his calligraphy with the greeting message through Spring Festival Couplets and hope you enjoy it.

For audience from mainland China, you can click this link to watch the video.

[Script] A Spring Festival greeting from Shenzhen, China.
[Sound] On the arrival of the New Year, I wish you all a year of power and forth, and that all your hopes become true.

0:17 [script] The arrival of the New Year brings the fortune to us. The character Fu means fortune and it’s coming.

0:37 [script] There are many ways of writing the character Fu (福 fú, fortune).

1:08 [script] The regular script of writing the character of Hu (虎 hǔ, tiger).

1:48 [script] The semi-cursive script of writing the character of Hu (虎 hǔ, tiger)

2:14 [script] The cursive script of writing the character of Hu (虎 hǔ, tiger)

2:27 [script] There is no Spring Festival without spring couplet. The first half reads ‘The golden tiger brings its power to powder the spring’ in meaning.

4:32 [script] The second half reads ‘The great fortune blesses peace at the transition between the old and new years’.

5:30 [sound] A Chinese folk song starts

6:30 [script] The title of spring couplet reads ‘Awe-inspiring grandeur remains forever’.