Tag Archives: Translation

Holy Bones, Palaeolithic Caves, and Jimi Hendrix’s Guitars: Dipping into Translationality, Friday 28 January 2022 – Seminar write-up

This post is part of our Research Initiation Scheme for 2021-2022.

On the 28th of January, Dr Piotr Blumczynski (Translation and Interpreting, QUB) delved into the fascinating world of translation and highlighted the rich and sacred history the word bears. Beyond its textual realms, translation also describes the transfer of a dead body or relic to a new place of veneration, therefore bringing into conversation what translation does and how it is experienced. It is this experiential nature of translation that led Dr Blumczynski to introduce the term translationality. Drawing from three intriguing artefacts, Dr Blumczynski showed how holy relics, palaeolithic caves and the electric guitar of a famed artist can all evoke a translational experience. That is, allow the past to be powerfully felt in the present.

Image: P. Blumczynski, personal archive

Dr Blumczynski began his talk by examining the medieval practice of translation whereby relics, often the sacred bones or clothing of a saint, were ceremonially transferred from one location to another. Examples of relics being translated include the bodies of two martyrs, Gervasius and Protasius, revealed to Saint Ambrose of Milan in a vision. Dr Blumczynski explained how the movement of the excavated remains of these ‘two men of marvellous stature’ (as Saint Ambrose termed them in one of his Letters) created a translational experience for witnesses. This experience included people dancing, feasting, and touching the bejewelled bones for their miraculous powers. Compared to textual translation, the translation of relics features the material transfer of objects through space. In this way, Dr Blumczynski stressed that we are not to think of translation of relics as metaphors of textual translation. Rather, the reverse is true, because ideas and meanings do not actually travel.

Continue reading

Modern Languages CDRG Research Showcase 2021: PhD Flashtalks

This post is part of our Research Initiation Scheme for 2020-2021.

On the 25th of June, six candidates from the current PhD cohort at Queen’s University Belfast shared a session entitled ‘PhD Flashtalks’ during the Modern Languages CDRG Research Showcase 2021. Dr Ricki O’Rawe participated as the chair.

Image credit: Markus Spiske on Unsplash

Margaret Cunningham, who is a second year PhD candidate in French, began the session with a synopsis of her thesis project, which carries the working title ‘Narratives of Disaster in the French Caribbean’. Margaret believes that in the Caribbean context, the French departments of Guadeloupe and Martinique have been largely overlooked in studies of catastrophe. Thus, Margaret has made this silence the focus of her thesis, examining disaster narratives against the backdrop of a colonial and specifically slave past.

Next, Annie Jowett, a first-year Ph.D. student in Irish, discussed her thesis on ‘The Irish Dialect of South Leinster: The Onomastic Evidence’. Through her research, Annie aspires to address and contribute to the gap in linguistic knowledge about the Irish language and discover where the Irish spoken in South Leinster fits into the dialect continuum of the Irish language in Ireland. The Irish language has been obsolete in South Leinster since the turn of the twentieth century. In addition, the linguistic history of the region is complex in terms of language contact; Annie gave the example of the survival of an Old English dialect named Yola which survived in the South-East of the province until the late nineteenth century. Annie is employing placenames in the region as her primary source of dialect evidence, intending to focus on the distribution of stress patterning in local pronunciations. 

Continue reading