Tag Archives: language

Modern Languages CDRG Showcase 2024 / Crossing Borders With Only Our Words: (Translating) Prose and Poetry in the Americas – Keynote write-up

This post is part of our Research Initiation Scheme for 2023-2024.

Ilana Luna (photo by Modern Languages CDRG)

On Friday 24th May 2024, Dr Ilana Luna, Associate Professor of Spanish and Latin American Studies at Arizona State University, delivered the keynote speech at the 2024 Modern Languages Core Disciplinary Research Group Showcase on the importance of translation in human understanding of our global neighbours. Her interdisciplinary approach brought together her interest in Latin American studies, feminist writing, poetry and translation. In her paper Dr Luna drew on her extensive experience as a translator (she was shortlisted for the inaugural Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation in 2021 for her edition of Judith Santopietro’s Tiawanaku) and her work as an Associate Editor for Cardboard House Press in Phoenix, Arizona. She noted the importance of small presses to the literary landscape of today especially when it comes to the role they play in supporting texts in translation.

In her paper, as in her book Adapting Gender: Mexican Feminisms from Literature to Film (SUNY Press, 2018), which looks at the historical role of women in the Mexican film industry and how this ruptures stereotypes in the broader socio-political context of Mexico, Dr Luna sought to build bridges by creating conversations among people and texts prompting them to think about what it means to cross borders with only our words.

In her keynote speech, Dr Luna rejected the idea of a pristine, pure translation which as linguists we all grapple with. She described the process of translation as being simultaneously in oneself and outside oneself as it is a radical act of listening and interpretation. Throughout her presentation she drew on many examples of her translation of poetry, including Una vez que la leña se hubiera terminado [Once the firewood had finally burned out] by Cristián Gómez Olivares and Independencia del apátrida [Independence for the stateless] by Mauricio Espinoza. These poems reflect the touching reality of thousands of people who struggle to feel a sense of belonging to a nation because of their borderland experience.

Continue reading

Postgraduate Research in Progress Showcase, Friday 24 March 2023 – Seminar Write-up

This post is part of our Research Initiation Scheme for 2022-2023.

On 24 March 2023, the Queen’s University Belfast Modern Languages Core Disciplinary Research Group hosted the Postgraduate Research in Progress session as part of their ongoing seminar series. The seminar was chaired by PhD candidate Ciara Gorman, with fellow PhD researchers Sijie Mou (Linguistics), Rebecca Gosling (French), and Laura Kennedy (French) presenting their work. The main theme of the seminar was addressing the challenges that arise when trying to complete a piece of work as substantial as a doctoral thesis.

Laura, Rebecca, and Sijie at one of their preparatory meetings for the seminar
Continue reading

The Metropole, the Diaspora, their Books, their Circuits: Reading English Drama in Spain 1640-1808, Friday 10 March 2023 – Seminar write-up

This post is part of our Research Initiation Scheme for 2022-2023.

On Friday 10th March 2023, Dr John Stone (Serra Hunter Fellow in English Literature, Universitat de Barcelona) delivered a seminar about his latest research on diasporic populations in Spain between 1640 and 1808 and their libraries, particularly English language dramas and poetry.

Dr Stone opened the seminar by introducing us to the diasporic populations he would be focusing on in the paper. A diaspora refers to a network of ethnically and linguistically related peoples who are often geographically separated from one another. Dr Stone referred primarily to the communities of British and Irish immigrants, mainly Catholics, who were forced from the newly Protestant Great Britain following the reign of Queen Elizabeth I and moved to Spain. They became “islands of English culture”, in Dr Stone’s words. Books and other literary works in their native tongue acted as tools to preserve and further their cultural heritage in a foreign nation.

These communities were incredibly close-knit, and the solidarity between their members was evidenced in the work of the Royal Scots College, a seminary founded in Madrid in 1627. As Dr Stone explained, ordinary families could not import books into Spain. The Scots College, however, had a licence to import almost any text they wanted, and so would take requests from British and Irish diasporic communities to provide them with this connection to their natal land.

Continue reading

Lexical Innovation and Terminological Advice in Breton and French: The Role of Online Spaces, 12 March 2021 – Seminar write-up

This post is part of our Research Initiation Scheme for 2020-2021.

Merryn Davies-Deacon, personal archive

On Friday the 12th of March 2021, I attended Dr Merryn Davies-Deacon’s talk on Lexical Innovation and Terminological Advice in Breton and French: The Role of Online Spaces. I was intrigued by this presentation, because as part of my level 2 studies, I completed an assignment on the regional language of Breton as a token of identity. Furthermore, after having spent my year abroad in Spain, I became familiar with attitudes towards Spanish regional languages, and so, I was eager to find out more about the situation with regional languages in France.

Merryn’s talk certainly satisfied my desire for more information on the Breton language. Firstly, she broke down the complex title so that those who are not experts on the topic (like myself) were able to grasp it. From my understanding, lexical innovation involves words and phrases that Breton speakers coin from other languages, such as English and French, and adopt as part of their own dialogue. Terminological advice, however, involves the influences and guidance of official sources and authorities. As the focus of Merryn’s research was on online spaces, she delved into what the internet and social media means for the evolution of the Breton language. She raised the possibility of the internet being a leveling space, as it is a tool that all speakers can use to give their input. However, she juxtaposed this theory with the suggestion that given the Internet is subject to the control of authorities who own it, in fact, it replicates hierarchies instead of being an equal space.

Continue reading