Yangyang Long

Yangyang-PhotoI received my B.A. (in English Language Literature) in 2010 and my M.A. (in Translation Studies, distinction) in 2014, from Minzu University of China, Beijing, where I developed various interests and skills. I’ve worked as translator for the magazine The World of English (http://www.cp.com.cn/book/3810033369.html#), as a bilingual interpreter (Chinese and English) for the Museum of Ethnic Cultures at Minzu University of China (http://bwg.muc.edu.cn/), as a guide for English-speaking guests for the Beijing Olympic Organizing Committee, and as an interpreter at the 6th Asian Youth Animation & Comics Conference (AYACC). I also taught a module on ‘advanced listening’ for undergraduates majoring in English at Minzu University of China and a module entitled ‘new concept English’ for juniors in the ABC Education Corporation.

During my MA studies, I was invited by my supervisor Prof. Keyong He to join his project to compile a book exploring the ways in which Chinese culture is and should be represented to the world. I worked on two chapters of the book (one on how the Alliance Française presents French culture in China; the other on how Chinese folk music and dance are imported by other countries). My participation in that project inspired my current PhD research, through which I’m contemplating how the English-speaking world has imported Lin Yutang’s literary works—some of which he composed in English, others have been translated from Chinese—which are typical and well-received representations of Chinese culture in the Anglophone west.

I’ve since been invited by Prof. Luya Xu to join his research project on the translation of a work of Chinese folk literature The Anthropogenic Mythology of China’s Ethnic Minorities. Translating one chapter of this book has led me to further explore how Chinese culture could and should be represented to English-speaking readers in cross-cultural communication and to examine how Chinese culture is portrayed as an unknown other and is stereotypically represented in Western perception.

With funding from the China Scholarship Council PhD award, I started my PhD at Queen’s University Belfast in September 2014, and I’m very lucky to have Prof. David Johnston and Dr Piotr Blumczyński as my supervisors and allies. All my academic qualities and personal experience have forged my current research interests, which, at a general level, revolve around literary translation, Chinese representation in the Western world and the processes of cultural exchange between China and English-speaking cultures. Although my PhD research focuses mainly on Lin Yutang and how he offers a strategy for combining domestication and foreignization that simultaneously represents Chinese culture and confounds other-generated stereotypes, I also actively seek to engage with western perceptions of China from the broader disciplines of area studies, comparative literature and culture studies.

I will begin a study visit to University of Heidelberg in June 2015 funded by Santander Mobility Scholarship. This tour is primarily aimed at giving me what amounts to a unique opportunity to explore and develop my research with the broad range of internationally-recognised specialists who work there. The Institute for Chinese Studies at the University of Heidelberg is concerned with a wide spectrum of research programmes linked to Chinese issues: modern Chinese politics (Prof. Kurtz), history (Prof. Müller-Saini), culture (Prof. Giele and Prof. Mittler), etc. In particular, Prof. Müller-Saini has published on Lin Yutang, demonstrating how Lin, as an inter-cultural mediator, transformed Chinese culture to fit the taste of his western readerships, while at the same time accounting for the particularities of Chinese culture within his translation work. In addition to consulting with him on Lin, there are a number of cognate and contextual issues that I will have the opportunity to explore with the scholars who work there: how foreign culture and history are portrayed in Chinese Media in the context of the new globalisation; the cultural asymmetries implicit in how the Chinese government prompted shifts in the image of Europe in history textbooks in Chinese schools; the ways in which the West’s perception of China has long been filtered through its perception of the West.

Accepted Proposals for Conferences

2015.6 Territories of Understanding: Conflict and Encounter, Queen’s University Belfast (U.K.)

Yangyang Long, Chinese and Western Encounter: Lin Yutang’s Mediation by Paratextual Means

2015.9 Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo (Spain)

Yangyang Long, Translating China: Self, Others, and Lin Yutang’s Resistance


Long, Yangyang. (2013) A Comparative Study on Two English Versions of Sheng Sheng Man – From the Perspective of “Three Beauty Principle”, Journal of the Qiannan Normal College, vol. 35, no. 6, 15-18. (In Chinese)


Long, Yangyang. and He Keyong (2013) On the “Cultural Turn” of Translation study from the perspective of Scientific Revolution, Journal of the Qiannan Normal College, vol. 33, no. 4, pp. 31-34. (In Chinese)


Long, Yangyang. (2013) A Review of Applied Linguistics in China from 2008 to 2011, Journal of the Guizhou Normal University, vol. 182, Supplement, pp. 263-264. (In Chinese, please request the PDF from me if you are interested.)


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>