In this project, I intend to apply the Translation theoretical concept of ‘third space’ on the recent evolution of Maghrebi self-representation in France to develop a new paradigm that moves beyond the binary notions of identity and nationhood in migrating cultures. As they chart an evolution in the modes of self-representation accelerated by globalisation, I will study their interpretations in the light of the challenges they pose to traditional boundaries of national identity and cultural aesthetics. The more recent work of well-known Maghrebi writers using French such as Assia Djébar or Leïla Sebbar as well as visual artists of Maghrebi origins, Princesse Hijab or Majida Khattari still participate in the debate on cultural translation hence the use of Translation Theory to highlight the questions of bilingual expression and bicultural creation. Via these illustrations and their analysis through the Translation Theory lens, I intend to examine four main aspects of the migrant’s status: How is the ‘third space’ created, translated, interpreted? Which alternatives does Translation methodology reveal when endorsing the ‘third space’ concept in texts and images? What are the variables exposed in the process of interpretation? Is the ‘third space’, a space of reconciliation and/or subversion?
 Djébar, Assia, Nulle part dans la maison de mon père (Paris : Actes Sud, 2010)
 Sebbar, Leïla, author’s website http://clicnet.swarthmore.edu/leilasebbar/virtuel/