Stéphanie Brown

Stephanie photoIn this project, I intend to apply the Translation theoretical concept of ‘third space’ on the recent evolution of Maghrebi self-representation in France to develop a new paradigm that moves beyond the binary notions of identity and nationhood in migrating cultures. As they chart an evolution in the modes of self-representation accelerated by globalisation, I will study their interpretations in the light of the challenges they pose to traditional boundaries of national identity and cultural aesthetics. The more recent work of well-known Maghrebi writers using French such as Assia Djébar[1] or Leïla Sebbar[2] as well as visual artists of Maghrebi origins, Princesse Hijab[3] or Majida Khattari[4] still participate in the debate on cultural translation hence the use of Translation Theory to highlight the questions of bilingual expression and bicultural creation. Via these illustrations and their analysis through the Translation Theory lens, I intend to examine four main aspects of the migrant’s status: How is the ‘third space’ created, translated, interpreted? Which alternatives does Translation methodology reveal when endorsing the ‘third space’ concept in texts and images? What are the variables exposed in the process of interpretation? Is the ‘third space’, a space of reconciliation and/or subversion?

 

[1] Djébar, Assia, Nulle part dans la maison de mon père (Paris : Actes Sud, 2010)
[2] Sebbar, Leïla, author’s website http://clicnet.swarthmore.edu/leilasebbar/virtuel/
[3] Princess Hijab, artist’s website http://www.princesshijab.org/
[4] Khattari, Majida, artist’s website http://www.majidakhattari.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>