I am a PhD candidate and teaching assistant at Queen’s University Belfast, and a freelance translator and interpreter. My PhD project is an empirical, mixed methods investigation into the reception of subtitled audiovisual content by children using eye tracking, comprehension tests, questionnaires and interviews. My study aims to contribute to the current understanding of how children read subtitles and to explore whether alternative ways of presenting subtitles on the screen could be more effective than standard subtitles in holding children’s attention and increasing their motivation and/or comprehension of the television programme or film viewed. The participants in my study are a group of 8-9 year olds attending Greenisland Primary School in Northern Ireland, whose parents and school kindly gave permission for them to participate.
I hold an MSc in Conference Interpreting and Translation (with distinction) from Heriot-Watt University, and work as a tutor of conference and commercial interpreting at Queen’s. Moreover, I have been a freelance translator and interpreter for several years, working from French and Spanish into English, and recently translated the Marivaux play Les acteurs de bonne foi for performance in England.
Funding awarded: In 2014, I was awarded a Santander Mobility Scholarship, which I used to fund a research trip to the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) to receive training in operating the Tobii T60 eye tracker which the UAB has generously has provided on loan for my PhD project. In 2015, I was awarded a second Santander Mobility Scholarship, for a research trip to Brazil to visit a psycholinguistic research laboratory.
Research interests: audiovisual translation, in particular media accessibility and the social role of translators in audience reception, cognitive translation studies, and translating for children.