I’m Órla, a PhD student in Irish & Celtic Studies from Armagh. Having graduated with a degree in Law & Léann an Aistriúcháin from NUI Galway in 2010, I came to QUB later that year to undertake an MA in Irish Translation Studies, which I obtained in 2011. Having worked as a translator, teacher and cross-community project assistant over the following two years, I returned to Queens in October 2013 to undertake my AHRC funded doctorate.
My PhD project is in the field of legal translation, focusing primarily on legislative translation in the Republic of Ireland between the inception of the Irish Free State in 1922 and the enactment of Bunreacht na hÉireann in 1937. I will take a corpus of translated legislative material from this period and, using both the English and Irish texts side-by-side, conduct a semantic analysis of the translated material, focusing primarily on nuances within the texts such as lexical vagueness and syntactic ambiguity which may ultimately lead to a divergence from the source text and, as a result, from the original legislation.
As a second, theoretical part of my research, I also wish to investigate any discernible philosophy behind the initial stages of Rannóg an Aistriúcháin (the Translation Section) subsequent to the establishment of the Irish Free State government, and what precedent, if any, the Government’s Translation Section employed as a model for their work.