{"id":1772,"date":"2021-07-01T09:00:00","date_gmt":"2021-07-01T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/?p=1772"},"modified":"2021-07-22T15:59:11","modified_gmt":"2021-07-22T14:59:11","slug":"ccf11-july-talk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/2021\/07\/01\/ccf11-july-talk\/","title":{"rendered":"CCF11 July Talk"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">CCF11 &#8211; Whose Play Is It? Translating and Performing Chinese Drama for the Global Stage<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/06\/CCF-Long-Yangyang-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1773\" srcset=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/06\/CCF-Long-Yangyang-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/06\/CCF-Long-Yangyang-300x169.jpg 300w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/06\/CCF-Long-Yangyang-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/06\/CCF-Long-Yangyang-500x281.jpg 500w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/06\/CCF-Long-Yangyang.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Speaker<\/strong>:<br>Dr Yangyang LONG \u9f99\u6768\u6768, Xi\u2019an Jiaotong-Liverpool University<\/p>\n\n\n\n<p>Dr Yangyang LONG is Assistant Professor in Translation and Interpreting. She was awarded PhD by Queen\u2019s University Belfast in 2019. Her works have been published on journals such as The Translator, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents and Coup De Th\u00e9\u00e2tre. She is currently working with Routledge on a monograph entitled &#8220;The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition&#8221;, which will be published with the series &#8220;Routledge Studies in Chinese Translation&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Outline<\/strong>:<br>Who owns a translated foreign-language play? The translator? The author? The playwright? The director? The dramaturg? The actors\/actresses? The audiences? The critics? The theatre company? The (mass) media? What makes a Chinese play \u2013 in this case a classic of its national literature \u2013 worth translating and performing in a new environment, that is, the here and now of the 21st-century English-speaking world? This talk aims to explore the translation and performance of 2017 &#8220;Snow in Midsummer&#8221; (\u7aa6\u5a25\u51a4, The Injustice to Dou E That Moved Heaven and Earth by Guan Hanqing), a new stage production by the Royal Shakespeare Company for its \u201cChinese Classics Translation Project\u201d (2013-2023).<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link\">Registration closed<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>More information<\/strong>:<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><em><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.rsc.org.uk\/snow-in-midsummer\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/www.rsc.org.uk\/snow-in-midsummer\/\" target=\"_blank\">The Injustice to Dou E (aka. Snow in Midsummer)<\/a><\/em><\/li><li><a href=\"http:\/\/www.gushicimingju.com\/gushi\/qu\/13.html\" data-type=\"URL\" data-id=\"http:\/\/www.gushicimingju.com\/gushi\/qu\/13.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u300a\u7aa6\u5a25\u51a4\u300b<\/a><\/li><\/ul>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p><strong><em><span class=\"has-inline-color has-blue-color\">We welcome your attention and would like to invite your questions and feedback on this culture talk in the box below.<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CCF11 &#8211; Whose Play Is It? Translating and Performing Chinese Drama for the Global Stage Speaker:Dr Yangyang LONG \u9f99\u6768\u6768, Xi\u2019an Jiaotong-Liverpool University Dr Yangyang LONG is Assistant Professor in Translation and Interpreting. She was awarded PhD by Queen\u2019s University Belfast &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/2021\/07\/01\/ccf11-july-talk\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":63,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[29,5,80,31,86,71],"tags":[88,81,85,89,83,87,84,82],"class_list":["post-1772","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-art","category-chinese-culture","category-drama","category-history","category-literature","category-media","tag-chinese-classics","tag-drama","tag-guan-hanqing","tag-literature","tag-performance","tag-royal-shakespeare-company","tag-snow-in-midsummer","tag-translation"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pa93ff-sA","jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1772","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1772"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1772\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1784,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1772\/revisions\/1784"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1772"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1772"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1772"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}