{"id":2086,"date":"2022-01-27T04:15:08","date_gmt":"2022-01-27T04:15:08","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/?page_id=2086"},"modified":"2022-02-16T23:50:13","modified_gmt":"2022-02-16T23:50:13","slug":"ccf3","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/chinese\/ccp\/ccp2022\/ccf3\/","title":{"rendered":"CCF3-Yang"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"ccf3-from-the-irish-chekhov-to-the-chinese-friel-translating-friel-for-chinese-performance-\u4ece\u7231\u5c14\u5170\u7684\u5951\u8bc3\u592b\u5230\u4e2d\u56fd\u7684\u5f17\u91cc\u5c14-\u5e03\u83b1\u6069-\u5f17\u91cc\u5c14\u4f5c\u54c1\u6c49\u8bd1\u521d\u63a2\">CCF3 &#8211; From the Irish Chekhov to the Chinese Friel &#8211; Translating Friel for Chinese performance | <strong>\u4ece\u7231\u5c14\u5170\u7684\u5951\u8bc3\u592b\u5230\u4e2d\u56fd\u7684\u5f17\u91cc\u5c14<\/strong>\u2014\u2014\u5e03\u83b1\u6069\u00b7\u5f17\u91cc\u5c14\u4f5c\u54c1\u6c49\u8bd1\u521d\u63a2<\/h2>\n\n\n\n<p>Date: Wed 16\/02\/2022<br>Time: 1-2 pm<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Speaker<\/strong>:<br>Shurui YANG, PhD in Translation, School of Arts, English and Languages<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/01\/2022-CCF3-Shurui-Yang-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2087\" srcset=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/01\/2022-CCF3-Shurui-Yang-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/01\/2022-CCF3-Shurui-Yang-300x169.jpg 300w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/01\/2022-CCF3-Shurui-Yang-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/01\/2022-CCF3-Shurui-Yang-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/01\/2022-CCF3-Shurui-Yang-500x281.jpg 500w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/01\/2022-CCF3-Shurui-Yang.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Outline<\/strong>:<br>This talk consists of two parts. The first part focuses on Friel\u2019s translation of&nbsp;<em>Uncle Vanya&nbsp;<\/em>as an assertion of the \u2018aesthetic independence\u2019 of Irish culture. The second part looks at how these translation strategies might be used to translate Friel into Chinese, using his&nbsp;<em>Philadelphia, Here I Come<\/em>&nbsp;as case study. Drawing on Rita Felski\u2019s concept of Postcritique, the discussion will discuss how translation secures emotional resonance across cultures as different as Ireland and Russia, and Ireland and China. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Watch<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"620\" src=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/02\/CCF3-screenshot-Yang-1024x620.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2255\" srcset=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/02\/CCF3-screenshot-Yang-1024x620.png 1024w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/02\/CCF3-screenshot-Yang-300x182.png 300w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/02\/CCF3-screenshot-Yang-768x465.png 768w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/02\/CCF3-screenshot-Yang-1536x931.png 1536w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/02\/CCF3-screenshot-Yang-495x300.png 495w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2022\/02\/CCF3-screenshot-Yang.png 1700w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Please click the <strong><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/mediasite.qub.ac.uk\/Mediasite\/Play\/4e148670c9764ea08be61ff2cd3380d31d\" target=\"_blank\">link <\/a><\/strong>for watching.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link\" href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/chinese\/ccp\/ccp2022\/ccf2\/\">Previous<\/a><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link\" href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/chinese\/ccp\/ccp2022\/\">Return to CCP2022<\/a><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link\" href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/chinese\/ccp\/ccp2022\/ccf4\/\">Next<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CCF3 &#8211; From the Irish Chekhov to the Chinese Friel &#8211; Translating Friel for Chinese performance | \u4ece\u7231\u5c14\u5170\u7684\u5951\u8bc3\u592b\u5230\u4e2d\u56fd\u7684\u5f17\u91cc\u5c14\u2014\u2014\u5e03\u83b1\u6069\u00b7\u5f17\u91cc\u5c14\u4f5c\u54c1\u6c49\u8bd1\u521d\u63a2 Date: Wed 16\/02\/2022Time: 1-2 pm Speaker:Shurui YANG, PhD in Translation, School of Arts, English and Languages Outline:This talk consists of two parts. &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/chinese\/ccp\/ccp2022\/ccf3\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":63,"featured_media":0,"parent":1998,"menu_order":5,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"class_list":["post-2086","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/Pa93ff-xE","jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2086","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2086"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2271,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2086\/revisions\/2271"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1998"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/mandarinchinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}