{"id":118,"date":"2016-04-20T17:45:21","date_gmt":"2016-04-20T17:45:21","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/?p=118"},"modified":"2022-03-09T22:05:26","modified_gmt":"2022-03-09T22:05:26","slug":"the-irish-melodies-in-europe-1808-1880","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/2016\/04\/20\/the-irish-melodies-in-europe-1808-1880\/","title":{"rendered":"The Irish Melodies in Europe: 1808-1880"},"content":{"rendered":"<p>Although Moore himself was adverse to the separation of music and text for his <em>Irish Melodies<\/em>, by 1817 J.P. Reynolds \u2013 an enterprising publisher in Salem, New York\u2014 had issued <em>Irish Melodies, Sacred Melodies, and other Poems<\/em>. This appeared to open the way for a spate of similar publications across Europe, led by Moore\u2019s Parisian agents the Galignanis, who issued various compilations of his poetic works in 1819, 1820, 1823, and 1829. This firm and Baudry\u2019s European Library\u2014also based in Paris\u2014appeared to be addressing an English-language market. Moore\u2019s four titles with Baudry (1821, 1841, 1843, and 1847) made him\u2014along with Walter Scott and Washington Irvine\u2014their fifth most represented author. The 1820s was the most intense decade for English-language publications of the <em>Irish Melodies<\/em>, which\u2014in combination with the poems for the <em>National Airs<\/em>\u2014were issued in Brussels (1822), Pisa (1823), and Jersey (1828).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-123\" src=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Jersey-and-Paris-Title-pages-300x256.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"256\" srcset=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Jersey-and-Paris-Title-pages-300x256.jpg 300w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Jersey-and-Paris-Title-pages-768x654.jpg 768w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Jersey-and-Paris-Title-pages-1024x872.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Title-pages for the Jersey (1828) and Paris (1841) editions<\/p>\n<p>of Moore&#8217;s Poetry<\/p>\n<p>By 1825 we also have an actual translation of Moore\u2019s poetry, Louise Swanton Belloc\u2019s <em>Les amours des anges et les M\u00e9lodies irlandaises<\/em>. It is interesting to note that Belloc, whose father was Irish, also translated selected works of Moore\u2019s Irish contemporaries Oliver Goldsmith and Maria Edgeworth as well as Moore\u2019s own <em>Memoirs<\/em> of Lord Byron for various Parisian publishers. By 1835 we have the first Swedish translation of the <em>Irish Melodies<\/em>; by 1839 the first German. Leipzig (1839, 1843, and 1874), Berlin (1841) and Hamburg (1875) each published Moore\u2019s <em>Irish Melodie<\/em>s in translation. Added to the polyglot profile of Moore\u2019s <em>Irish Melodies<\/em> were a new French translation by Henri Jousselin (1869), a Spanish translation issued in New York (1875), and an Italian translation issued in Pisa (1880). By a strange quirk of market forces, the first Latin translation of the <em>Irish Melodies<\/em> (1835) preceded the first in Irish (1842) by some seven years. If we add to this the some seventy editions of the <em>Irish Melodies<\/em> issued by Moore\u2019s London-based publisher Longmans, and the over 100 editions issued in Dublin, we can appreciate that Moore\u2019s response to the native tunes of his own country held a universal appeal.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Irish-The-Harp-that-once.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-124\" src=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Latin-The-Harp-that-once-300x237.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"237\" srcset=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Latin-The-Harp-that-once-300x237.jpg 300w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Latin-The-Harp-that-once-768x607.jpg 768w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Latin-The-Harp-that-once-1024x809.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-content\/uploads\/sites\/61\/2016\/04\/Irish-The-Harp-that-once-201x300.jpg\" alt=\"(Irish) The Harp that once\" width=\"201\" height=\"300\" \/><\/a><\/p>\n<p>&#8220;The Harp that once in Tara&#8217;s Halls&#8221; in Latin and Irish<\/p>\n<p>Are you aware of editions of the <em>Irish Melodies<\/em> at locations or in languages not mentioned here? If so, we would welcome a comment on the blog.<\/p>\n<p>Images reproduced courtesy of Special Collections, McClay Library, Queen&#8217;s University Belfast.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Although Moore himself was adverse to the separation of music and text for his Irish Melodies, by 1817 J.P. Reynolds \u2013 an enterprising publisher in Salem, New York\u2014 had issued Irish Melodies, Sacred Melodies, and other Poems. This appeared to open the way for a spate of similar publications across Europe, led by Moore\u2019s Parisian [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":56,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[26,67,76,82,109,111,186],"class_list":["post-118","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-songs","tag-baudrys-european-library","tag-galignani","tag-henri-jousselin","tag-irish-melodies","tag-longmans","tag-louise-swanton-belloc","tag-thomas-moore"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/pa93ax-1U","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/56"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=118"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":839,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118\/revisions\/839"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=118"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=118"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/erin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=118"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}