{"id":362,"date":"2024-06-24T18:12:42","date_gmt":"2024-06-24T17:12:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/?p=362"},"modified":"2024-06-24T18:13:10","modified_gmt":"2024-06-24T17:13:10","slug":"seoda-i-bhfolach-fraseolaiocht-agus-cultur-na-gaeilge-de-ceadaoin-31-eanair-2024-scribhinn-an-tseimineair-hidden-gems-phraseology-and-culture-in-irish-wednesday-31-january-2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/2024\/06\/24\/seoda-i-bhfolach-fraseolaiocht-agus-cultur-na-gaeilge-de-ceadaoin-31-eanair-2024-scribhinn-an-tseimineair-hidden-gems-phraseology-and-culture-in-irish-wednesday-31-january-2024\/","title":{"rendered":"Seoda i bhFolach: Fr\u00e1seola\u00edocht agus Cult\u00far na Gaeilge, D\u00e9 C\u00e9adaoin 31 Ean\u00e1ir 2024 \u2013 Scr\u00edbhinn an tSeimine\u00e1ir \/ Hidden Gems: Phraseology and Culture in Irish, Wednesday 31 January 2024 \u2013 Seminar write-up"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>T\u00e1 an post seo mar chuid d\u00e1r <a href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/research-initiation-scheme\/\">Sc\u00e9im Tionscnaimh Taighde<\/a> do 2023-2024.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>This post is part of our <a href=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/research-initiation-scheme\/\">Research Initiation Scheme<\/a> for 2023-2024.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>(ENGLISH SUMMARY PROVIDED BELOW)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Fr\u00e1saeim\u00ed &amp; fr\u00e1sa\u00edocht<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cHidden Gems: Phraseology and Culture in Irish\u201d c\u00e9 a dhi\u00falt\u00f3dh n\u00edos m\u00f3 a fhoghlaim faoin teideal mealltach seo? N\u00ed mise cib\u00e9 ar bith!<\/p>\n\n\n\n<p>Katie N\u00ed Loingsigh \u00f3 Chol\u00e1iste na hOllscoile, Corcaigh a nocht na seoda ar 31 l\u00e1 Ean\u00e1ir agus \u00ed ag pl\u00e9 na nasc idir c\u00farsa\u00ed cult\u00fair agus nathanna na Gaeilge \u00f3 thaobh na fr\u00e1sa\u00edochta agus r\u00e9imse na teangeola\u00edochta. Ar Chearn\u00f3g chl\u00faiteach ilteangach Ollscoil na Banr\u00edona i mB\u00e9al Feirste a chruinnigh idir mhic l\u00e9inn a dh\u00e9anann staid\u00e9ar ar an mhod\u00fal, An B\u00e9al Beo (CEL3001), agus roinnt l\u00e9acht\u00f3ir\u00ed Sp\u00e1innise, Gaeilge, Portaing\u00e9ilise agus Fraincise. \u00d3c\u00e1id ilt\u00edreach!<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/06\/Katie-Ni-Loingsigh-pic-1024x576.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-363\" srcset=\"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/06\/Katie-Ni-Loingsigh-pic-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/06\/Katie-Ni-Loingsigh-pic-300x169.jpg 300w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/06\/Katie-Ni-Loingsigh-pic-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/06\/Katie-Ni-Loingsigh-pic-624x351.jpg 624w, https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/06\/Katie-Ni-Loingsigh-pic.jpg 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Katie N\u00ed Loingsigh, personal archive<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>C\u00e9 nach bhfuil m\u00f3rstaid\u00e9ar cuimsitheach d\u00e9anta go f\u00f3ill ar an dl\u00fathcheangal idir c\u00farsa\u00ed cult\u00fair agus nathanna, glactar leis go forleathan go bhfuil t\u00e1bhacht ar leith ag baint leis an chult\u00far san anail\u00eds a dh\u00e9antar ar nathanna. \u00c1bhar docht\u00faireachta aon duine?<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>De r\u00e9ir Piirainen, \u2018Current studies\u2026 regard culture as a fundamentally acknowledged constant in phraseology. They have highlighted the fact that phrasemes (idioms in particular) are not only units of a sign system, language, but also carriers of cultures, pointing out the necessity for modern idiom research to turn to cultural phenomena\u2019 (Piirainen 2012: 47).<\/p>\n\n\n\n<p>Bhain muid go l\u00e9ir an-sult as an chur i l\u00e1thair \u00f3n Dr N\u00ed Loingsigh.&nbsp;Shimpligh&nbsp;s\u00ed&nbsp;\u00e1bhar casta agus rinne \u00e9 seo le fonn.&nbsp;Mh\u00ednigh s\u00ed a th\u00e1bhachta\u00ed at\u00e1 na seanfhocail agus na cora cainte sa Ghaeilge.&nbsp;D\u00e1 mbeadh orm cur s\u00edos a dh\u00e9anamh ar an chaint in aon fhocal amh\u00e1in, f\u00edorsp\u00e9isi\u00fail d\u2019\u00fas\u00e1idfinn, m\u00e1s ceadmhach dom an comhfhocal.<\/p>\n\n\n\n<p>Meastar go bhfuil an LuathGhaeilge ar cheann de na teangacha is sine sa litr\u00edocht in Iarthar na hEorpa. T\u00e1 stair dhomhain agus traidisi\u00fan l\u00e1idir ag an Ghaeilge. T\u00e1 na m\u00edlte cora cainte agus seanfhocail le f\u00e1il inti. \u00c1r gcara Piirainen ar\u00eds, \u2018In languages with a literary tradition, there are thousands of idioms that go back to once-influential texts. Many seemingly \u201cnatural\u201d concepts to be found in the figurative lexicon do not go back to people\u2019s direct experiences or observation of nature but to conceptualizations found in works of literature, legends, folk narrations, classical and biblical texts, cinema films, and other old or modern texts\u2019 (Piirainen 2012: 58).<\/p>\n\n\n\n<p>Aithn\u00edtear an r\u00f3l t\u00e1bhachtach a imr\u00edonn t\u00e9acsanna liteartha i dtaca le sanasa\u00edocht nathanna, is \u00e9 sin, gur minic a aims\u00edtear bunbhr\u00ed n\u00f3 bun\u00fas natha i m\u00f3rth\u00e9acsanna liteartha a raibh t\u00f3ir orthu agus a raibh meas ag pobail labhartha \u00e1irithe orthu ag tr\u00e9imhs\u00ed \u00e9ags\u00fala sa stair.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dh\u00edrigh&nbsp;N\u00ed Loingsigh&nbsp;ar an t\u00e1bhacht at\u00e1 le tr\u00e9imhs\u00ed ar leith i litr\u00edocht na Gaeilge, mar is l\u00e9ir \u00f3n chor cainte \u2018\u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019, cur i gc\u00e1s. \u00das\u00e1idtear an cor cainte seo nuair nach mb\u00edonn deireadh intuartha n\u00f3 nuair a ghlacann rud \u00e9igin cuid mh\u00f3r ama le cr\u00edochn\u00fa; sealbh\u00fa teanga mar shampla. \u2018Sc\u00e9al \u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019 a \u00fas\u00e1idtear nuair a ins\u00edonn duine sc\u00e9al fada scaoilte, mar shampla eile. Cloistear \u2018Cleamhnas \u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019 do thr\u00e9imhse ghealltanais fhaidr\u00e9iseach.&nbsp;Sampla eile den chor cainte \u00e9 \u2018Gn\u00f3 \u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019 nuair a ghlacann tasc n\u00edos m\u00f3 ama n\u00e1 mar a sh\u00edltear\u2026cora cainte ag teacht ar an tsaol, d\u00e9araimis\u2026 Mh\u00ednigh N\u00ed Loingsigh \u00e1fach&nbsp;go bhfuil \u2018dorn san aer\u2019 a d\u2019\u00fas\u00e1ideadh R\u00f3n\u00e1n Mac Aodha Bhu\u00ed ar cheann de na sampla\u00ed is fearr le fr\u00e1saeim neamhbhriathartha a l\u00e9iri\u00fa. Is ionann fr\u00e1saeim neamhbhriathartha agus fr\u00e1saeim a shamhla\u00edtear gan focail a lua, cumars\u00e1id neamhbhriathartha.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Is leor nod don eolach a R\u00f3n\u00e1in Mhic Aoidh Bhu\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>English summary:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dr Katie N\u00ed Loingsigh of University College Cork (UCC) delivered a seminar entitled \u2018Hidden Gems: Phraseology and Culture in Irish\u2019 on 31 January 2024. The seminar was attended by a range of scholars with expertise in Irish, French, Portuguese, and Spanish.<\/p>\n\n\n\n<p>Dr N\u00ed Loingsigh\u2019s seminar highlighted that the cultural underpinnings of phraseology remain understudied. As one of the oldest literary languages in Europe, the Irish language holds a wealth of idioms. These idioms appeared throughout history both in the literary tradition and within vernacular speech.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>One example of an idiom that has developed over time in Irish-language literature is: \u2018\u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019 [from November to May]. This expression can be used when the end is not predictable or when something could take a long time to finish. \u2018Sc\u00e9al \u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019 [A story from November to May] is used when someone tells a long drawn-out story. \u2018Cleamhnas \u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019 refers to a prolonged engagement, while \u2018Gn\u00f3 \u00f3 Shamhain go Bealtaine\u2019 [literally, work from November to May] indicates a task that takes more time than expected. Dr N\u00ed Loingsigh contends that these phraseological expressions demonstrate a cultural worldview, as \u2018the period of time cited in the above expressions is not directly related to the Gregorian months; or rather, the expression \u00f3 Shamhain go Bealtaine functions as a generic temporal reference emanating from an alternative conception or perception of time\u2019 (2023).<\/p>\n\n\n\n<p>The presentation was followed by a lively discussion.<\/p>\n\n\n\n<p>Tagairt\u00ed\/References:<\/p>\n\n\n\n<p>N\u00ed Loingsigh, K. (2023) \u2018Mapping Meaning.\u2019 In: O&#8217;Sullivan, J.(ed.) <em>Computers &amp; Culture<\/em>, Issue 2. December 2023. Available at: <a href=\"blank\">https:\/\/cora.ucc.ie\/server\/api\/core\/bitstreams\/1603988d-fdcf-4730-8787-3a20e11c12d9\/content<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Piirainen, E. (2012). <em>Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. <\/em>New York: Peter Lang.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tuairisc le hAlana N\u00ed Chiar\u00e1in, Foch\u00e9im\u00ed sa Ghaeilge agus An Sp\u00e1innis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Report by <\/strong><strong>Alana N\u00ed Chiar\u00e1in, final-year undergraduate in Irish and Spanish<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>T\u00e1 an post seo mar chuid d\u00e1r Sc\u00e9im Tionscnaimh Taighde do 2023-2024. This post is part of our Research Initiation Scheme for 2023-2024. (ENGLISH SUMMARY PROVIDED BELOW) Fr\u00e1saeim\u00ed &amp; fr\u00e1sa\u00edocht \u201cHidden Gems: Phraseology and Culture in Irish\u201d c\u00e9 a dhi\u00falt\u00f3dh n\u00edos m\u00f3 a fhoghlaim faoin teideal mealltach seo? N\u00ed mise cib\u00e9 ar bith! Katie N\u00ed [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":76,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[163,162],"tags":[167,166,88,165],"class_list":["post-362","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-events-2023-2024","category-research-initiation-2023-2024","tag-culture","tag-idioms","tag-irish","tag-phraseology"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/362","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/users\/76"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=362"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/362\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":366,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/362\/revisions\/366"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=362"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=362"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.qub.ac.uk\/cdrgmodlangsqub\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=362"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}