Novelist and translator Tim Parks in the New York Review of Books blog on the politics of publishing translations for a globalised English readership.
From the website:
“We are delighted to announce our third annual World Literature Weekend, a celebration of foreign literature, which involves both writer and translator. This year’s theme is history and its traces in the present – the scars left in lands and people. Participants, who have all engaged deeply with the force of history and memory, include bestselling novelists Javier Cercas, Cees Nooteboom and Daniel Kehlmann, and Galician novelist and activist Manuel Rivas, best known here for Butterfly’s Tongue, the film of his novel.”
Classic plays in foreign languages are being rewritten for modern audiences who have no idea that what they’re seeing is quite different from, and vastly inferior to, the originals… [From The Guardian]
Leading translator of Latin American and Hispanic writing, Edith Grossman, reflects on the crisis of translation in a globalised world, from the leading US journal, Foreign Policy.
In honour of Harvill Secker’s centenary in 2010, celebrating 100 years of publishing quality international writing, Harvill Secker and Waterstone’s have teamed up to recognise the achievements of young translators at the start of their careers. This is an annual prize, which will focus on a different language each year. To tie in with Argentina’s role as guest of honour at the Frankfurt Book Fair, the inaugural prize will centre on Argentinian writer Matías Néspolo’s short story ‘El hachazo’. More details
It’s time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers, says novelist and translator Tim Parks.
Related: The Dull New Global Novel
Call for papers: The Translator’s Visibility
April 16-17, 2010
Inter-UC Graduate Student Conference – The Translator’s Visibility
Location: Santa Barbara, CA
Call for Papers Deadline: 12/18/2009
Call for Papers
Often criticism and theory on translated texts focuses on the author of the work and, despite the expanding field of translation studies, texts are still popularly read as transparent or semi-transparent representations of the original. Following in the steps of Venuti’s “The Translator’s Invisibility” and “The Scandals of Translation”, this conference attempts to offer an alternative view of translation focusing on the translators themselves, and how they have shaped or reflected their political and social environments. In particular, this conference focuses on differences between the critical and popular reception of original and translated texts. This conference attempts to look at how translations have reinforced, or subverted, these receptions. Paper proposals that concentrate on how individual translators have influenced reception will be given careful consideration. The conference is also open to translation in the fields of philosophy, social science, and film.
Individual papers, panel proposals and joint presentations are welcome.
Papers will also be considered on any related theme.
300 word abstracts should be submitted by Friday 18th December 2009. If an abstract is accepted for the conference, a full draft paper should be submitted by Friday, April 2nd 2010.
Abstracts may be in Word, WordPerfect, or RTF formats with the following information:
a) author, b) affiliation, c) e-mail address, d) title of abstract, e) body of abstract.
We acknowledge receipt and answer to all paper proposals submitted.
Please send paper proposals to:
University of California – Santa Barbara
Dr. Katherine Saltzman-Li and Suzanne Jill Levine
The schedule for this semester Betwixt and Between seminars is now available on the EVENTS page. If you have information about other events relevant to Translation Studies students at QUB, email David Johnston or Stephen Kelly.
“Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions–there were no real records of the number of translations published from year to year.”
About the Book
Critical Readings in Translation Studies is an integrated and structured set of progressive readings from translation and related disciplines, which provides students with a comprehensive overview of the field and how it is developing. Designed to be the most student-friendly volume available, this reader:
- Covers all the main forms of translation – literary, non-literary, scientific, commercial and audiovisual
- Uses a thematic structure: topics covered include how translation relates to discourse and ideology, the place of translation in institutional settings and alliances, and its role in new media and technology
- Explains the key approaches to conceptualizing translation: from textual and philosophical to cultural and political
- Includes core material from renowned scholars, but also innovative and less well-known work from scholars both in related disciplines and in the non-western world.
Complete with full editorial support from Mona Baker, including general and section introductions, abstracts for each of the readings and further reading, the book’s thematic structure guides students and scholars through the field. This book is an essential resource for all students of translation studies.