Welcome to Betwixt and Between

November 2nd, 2009 § 0 comments § permalink

The Forum for Translation and Cultural Encounterqub2

Betwixt and Between is the Queen’s University Research Forum in Translation and Cultural Encounter. As our name suggests, we explore translation both as a model for the uprooted, de-centred imagination, and as a practice that prompts us, as readers and writers, to look outwards from the heart of our own cultural matrix, to engage with conceptions of time and place that are different to our own.

Your English is Showing

June 15th, 2011 § 0 comments § permalink

Novelist and translator Tim Parks in the New York Review of Books blog on the politics of publishing translations for a globalised English readership.

World Literature Weekend at the London Review Bookshop

June 9th, 2011 § 0 comments § permalink

From the website:

“We are delighted to announce our third annual World Literature Weekend, a celebration of foreign literature, which involves both writer and translator. This year’s theme is history and its traces in the present – the scars left in lands and people. Participants, who have all engaged deeply with the force of history and memory, include bestselling novelists Javier Cercas, Cees Nooteboom and Daniel Kehlmann, and Galician novelist and activist Manuel Rivas, best known here for Butterfly’s Tongue, the film of his novel.”

The event features a “live translation” marathon.  Details here; programme here.

Lost in translation: why have we declared war on foreign dramatists?

September 1st, 2010 § 0 comments § permalink

Classic plays in foreign languages are being rewritten for modern audiences who have no idea that what they’re seeing is quite different from, and vastly inferior to, the originals… [From The Guardian]

On Edith Grossman’s Why Translation Matters

May 12th, 2010 § 0 comments § permalink

Reviews from the New York Times and Open Letters Monthly; an interview with the New York Times “Paper Cuts” blog; and an excerpt at the Words Without Borders website.

A New Great Wall: why the crisis in translation matters.

May 12th, 2010 § 0 comments § permalink

Leading translator of Latin American and Hispanic writing, Edith Grossman, reflects on the crisis of translation in a globalised world, from the leading US journal, Foreign Policy.

The Harvill Secker Young Translator’s Prize

April 25th, 2010 § 0 comments § permalink

In honour of Harvill Secker’s centenary in 2010, celebrating 100 years of publishing quality international writing, Harvill Secker and Waterstone’s have teamed up to recognise the achievements of young translators at the start of their careers. This is an annual prize, which will focus on a different language each year. To tie in with Argentina’s role as guest of honour at the Frankfurt Book Fair, the inaugural prize will centre on Argentinian writer Matías Néspolo’s short story ‘El hachazo’. More details

The Observer: Why translators deserve some credit

April 25th, 2010 § 0 comments § permalink

It’s time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers, says novelist and translator Tim Parks.

Related: The Dull New Global Novel

Grad conference: The Translator’s Visibility

December 9th, 2009 § 0 comments § permalink

Call for papers: The Translator’s Visibility

April 16-17, 2010
Inter-UC Graduate Student Conference – The Translator’s Visibility

Location: Santa Barbara, CA
Call for Papers Deadline: 12/18/2009

Call for Papers

Often criticism and theory on translated texts focuses on the author of the work and, despite the expanding field of translation studies, texts are still popularly read as transparent or semi-transparent representations of the original. Following in the steps of Venuti’s “The Translator’s Invisibility” and “The Scandals of Translation”, this conference attempts to offer an alternative view of translation focusing on the translators themselves, and how they have shaped or reflected their political and social environments. In particular, this conference focuses on differences between the critical and popular reception of original and translated texts. This conference attempts to look at how translations have reinforced, or subverted, these receptions. Paper proposals that concentrate on how individual translators have influenced reception will be given careful consideration. The conference is also open to translation in the fields of philosophy, social science, and film.

Individual papers, panel proposals and joint presentations are welcome.

Papers will also be considered on any related theme.

300 word abstracts should be submitted by Friday 18th December 2009. If an abstract is accepted for the conference, a full draft paper should be submitted by Friday, April 2nd 2010.

Abstracts may be in Word, WordPerfect, or RTF formats with the following information:

a) author, b) affiliation, c) e-mail address, d) title of abstract, e) body of abstract.

We acknowledge receipt and answer to all paper proposals submitted.

Please send paper proposals to:
Matthew Driscoll
University of California – Santa Barbara
E-mail: mdisso1@umail.ucsb.edu

Faculty Advisers:
Dr. Katherine Saltzman-Li and Suzanne Jill Levine

Betwixt and Between seminars

November 8th, 2009 § 0 comments § permalink

The schedule for this semester Betwixt and Between seminars is now available on the EVENTS page.  If you have information about other events relevant to Translation Studies students at QUB, email David Johnston or Stephen Kelly.

Translation database at Three Percent, University of Rochester

November 8th, 2009 § 0 comments § permalink

“Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions–there were no real records of the number of translations published from year to year.”

Read more